• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英作文の添削、お願いします。)

タバコの悪影響とニコチン依存症

このQ&Aのポイント
  • タバコが健康に悪影響を及ぼすことは、医者だけでなく一般の人々にも広く認識されています。
  • ニコチン依存症の人が喫煙をやめるのは困難であり、医者の間でも治療の必要性が十分に理解されていません。
  • タバコの影響やニコチン依存症についての情報をまとめました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

英作文の添削、お願いします。 英作文の添削をお願いします。ダメな所は指摘してください。 日本語 ↓ いまや、タバコが健康に悪影響を及ぼすということは、医者だけでなく一般の人々の間でも常識となっている。しかし、ニコチン依存症の人が喫煙をやめるのは、かなり困難である。そしてまた、このような人には病人としての治療が必要であるという理解は、まだ医者の間でも十分でない。 英作 ↓ Now, it is a common sense not only among doctors but also among public that cigarette have negative influence on our health. However, it is quite difficult for those who relying on nicotine to stop smoking. And then, understanding about necessity of treatment as a patient for these peaple is not enough among doctors. 疑問点 (1)「いまや、」は、Nowadaysや「今日」という意味でのtodayはあまり好ましくないですかね? 解説 「今では」と同じなので、どれでも良いです。 老婆心ながら、Nowadaysの場合は「現在形」を用いることをお忘れなく。 (2)not only~but also…におけるamongの位置、微妙です。 解説 among not only~but alsoとするとamongは1つだけで済みます。 (3)「治療」を調べたらcureやremedyもありました。違いはなんですか? 解説 治療は、treatmentを用います。cureは「治癒」です。remedyは「是正策」です。 その他の注意点 >Now, it is a common sense not only among doctors but also among public that cigarette have negative influence on our health. (1)今回の場合の「常識」は、道徳的な常識ではなく「知識としての常識」なので、common knowledgeを用います。 (2)一般人の意味のpublicは、theが必要です。the general publicとすることもあります。 (3) cigarette have negative influence on our healthについて cigaretteは数えられる名詞なので、今回の場合は不特定の複数形であるcigarettesにするか単にsmokingとする必要があります。 「悪影響」は不特定の複数の影響なので、negative influencesのするのが普通です。なお、このような場合の「悪影響」は、adverse effectsとするのが最も一般的です。 (4)「止める」はquitの方が良いです。 添削後 Now, it is common knowledge among not only doctors but also the public that cigarettes have adverse effects on our health. >However, it is quite difficult for those who relying on nicotine to stop smoking. 解説 「ニコチン依存症」は「ニコチン中毒」のことなので、nicotine addictionとするのがbestです。ただし、今回の場合は中毒者なのでnicotine addicts(今回の場合も、全員ではないので、theのない不特定の複数形を用います) このような場合の依存ではrely on(=頼る)は用いません。 添削後 However, it is quite difficult for nicotine addicts to quit smoking. 参考 「喫煙を止める」は、kick one's smoking habit(今回はkick their smoking habits)というおもしろい表現もあります。 >And then, understanding about necessity of treatment as a patient for these people is not enough among doctors. 解説 (1) understand~をunderstandingする場合はunderstanding of~です。 treatmentも同じで、treatment of these peopleです。 (2)peopleなので、patientsで受けます。 (3) 「まだ医者の間でも十分でない」が正確ではありません。yetとevenが足りません。 (4) 「そしてまた」は、等位ではなく「さらに」という意味なので、moreoverの方が良いです。 添削後 Moreover, understanding of the necessity of treatment of these people as patients is not enough even among doctors yet.

noname#168512
質問者

お礼

とても素晴らしい回答、ありがとうございました!!こんなに丁寧でわかりやすい添削をしてもらえるとは思わなかったので、本当に感謝しています。 複数形とか詰めの甘さが目立ちました(\_\; 気をつけていきます。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

NO.2です。 最後のMoreover, understanding of the necessity of treatment of these people as patients is not enough even among doctors yet.は、主語の部分が長すぎるので、以下のようにdoctorsを主語にする方法もあります。 Even doctors don't understand enough the necessity of treatment of these people as patients yet.

回答No.1

個人的には、間違っていると思いますよ。 当然発生しうる反論として、「ならば、スイーツもコロッケも全部健康に悪影響だ」となりますよね。ということは、コロッケを食べる人は病人でしょうか。スイーツを食べている人は病人でしょうか。そして、その人たちに病人として治療が必要でしょうか。ポテトチップス、ジュース、カフェイン含有物、てんぷら、ゲーム、アルコール、アニメ、ドラマ、自動車の排気ガス、カップラーメン。全部、少なからず健康に悪影響を及ぼします。 社会は健康に悪影響なもので あふれています。たばこだけを攻撃する意図が理解できません。

noname#168512
質問者

補足

わざわざ回答してくださったのに、補足としてこのようなことを書くのは大変失礼だと思います。ですが、私が質問したかったのは、日本語を英語に訳して、間違っている所があれば指摘してください、ということです。私の書き方がわかりにくいもので申し訳ありません。訂正し直します。 回答ありがとうございました。