• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

Plastic: Durable, Inexpensive, and Widely Used

このQ&Aのポイント
  • Plastic is a versatile material that is known for its durability and affordability.
  • It finds extensive use not only in the production of various products but also in packaging materials such as vinyl and styrofoam.
  • Let's explore the significance and widespread utilization of plastic in our daily lives.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

以下のとおり、いつもの手順で、ただしA B2とおりの添削文案をお答えします。 >Plastic is useful because of durable and inexpensive to produce. Therefore, it is widely used for not only product itself but also for packing such as vinyl, styrofoam, and cushioning materials. >「プラスチックは手軽で耐久性に富み、安価に生産できます。このことから製品そのものだけでなくビニールや発泡スチロール、包装などにも幅広く使われています。」 A案 (語句) *手軽で耐久性に富み、安価に生産できます→手軽に扱えて耐久性があり、安価に生産できるのでとても有用です:is so useful, for being easy and durable to treat and inexpensive to produce。このように、お書きのis useful because of~「~なので有用です」の部分は、is so useful, for being「~なのでとても有用です」と変更なさるようお勧めします。(because ofを使うなら、ofのあとには名詞〈句〉を続けなければなりません)。 *製品そのものだけでなくfor not only product itself →プラスチック製品そのものとしてだけでなく:not only as plastic product itself。この部分については、for「~なので・だから」をas「~として」に変換するといいように思います。 *ビニールや発泡スチロール、包装などにも: but also for vinyl, styrofoam, packaging and so on。お書きのfor packing such as vinyl ~「ビニールや~などの包装用に」の部分は、単にfor vinyl ~「ビニールや~用に」としましょう。ビニールや発泡スチロールは包装用だけとは限らないからです。また、最後に「~など」and so onを追加しましょう。 (添削文) Plastic is so useful, for being easy and durable to treat and inexpensive to produce. Therefore, it is widely used not only as plastic product itself but also for vinyl, styrofoam, packaging and so on. *《プラスチックは、手軽に扱えて耐久性があり、安価に生産できるのでとても有用です。ゆえにそれは、プラスチック製品そのものとしてだけでなく、ビニールや発泡スチロール、包装用などにも幅広く使われています。》 B案 (語句:追加分のみ) ☆「とても有用なので~する」is so useful that ~の構文を利用して、全体を1文にまとめることもできます。 (添削文) Plastic is so useful by being easy and durable to treat and inexpensive to produce, that it is widely used not only as plastic product itself but also for vinyl, styrofoam, packaging and so on. 《プラスチックは、手軽に扱えて耐久性があり、安価に生産できることによってとても有用なので、それはプラスチック製品そのものとしてだけでなく、ビニールや発泡スチロール、包装用などにも幅広く使われています。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 A案B案と考えてくださりありがとうございます。 because of の後にdurableなどは使えないんですね。 because of the weatherなどとして使用するんですね。勉強になりました。 文章を一つにまとめることができる、と言う事でB案の方を参考にさせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

because it is durable, if hard or soft, and ... のように加筆したほうがいいかもしれません。 なお,日本人がいう「ビニール」は単に plastic, または soft plastic といい,日本人がいう「プラスチック」は hard plastic と区別します。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私たちが言うプラスチックを英語ではhard plasticとして表現するんですね。 私自身もどのように英語でいうのかと調べたところ、ビニール袋もplastic というと合って、これだと区別がつかない、と思っていました。 勉強になりました。ありがとうございます。

回答No.1

Plastic has a wide range of usage because it is durable and inexpensive to produce. It makes many kinds of products as well as their package like boxes, bags and cushioning materials.

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 わざわざ追加で回答していただきありがとうございます。 添削文、参考にさせていただきます。

関連するQ&A