• 締切済み

英作文ですが、これでよいでしょうか。

大学入試の英文なのですが、 「私たちは経済的なことばかりではなく広く文化的な生活への関心も持たねばなりません。」 We should have intrerest not only in economic things but also in cultural life broadly.  上のように英訳してみたのですが、おかしなところがないでしょうか。もし別解などありましたら、教えていただけると助かります。よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.4

こんにちわ。 貴英文は、英語として間違いはないですから、入試の回答としては○のはずです。 ただ、少しコメントさせてください(入試からはみ出ます(?)が): 問題文に「経済的なこと」となっており、まさしく1 economic thingsでいいと思いますが、この「経済的 enonomic」には、(1)(一般的な)経済的、と(2)実利的な、の意味合い、があると思います。 で、課題文の「経済的な」が「実利的な」ということであれば(後半の内容からしてそうだと思いますが)、(2)の意味合いを出したほうがいいかと思います。 また、「経済的なこと」と「文化的な生活」を対比していますが、前者は後者に比べてその「範囲」がかなり狭く、「対比」には馴染まない感じがしますので、後半の「文化的な生活」の英語表現を少し考えます。 で、試訳: You should be interested not only in things that can benefit you economically but also in broader cultural things (such as sports, science, music, and reading). ネイティブのライターと仕事したりすると、このような英文に直されることが多いですね(入試の和文英訳を出ますが)。今後の一ご参考までに。 でも、課題文の「経済的な」の意味合いがいまいち?のところを受けて economic (違う意味あり)という処理は、「受験英語ではあまり課題文の表現から離れるな(?)」とすれば(?)、貴英文が、受験では、一番無難かと思います。 その感じで今後もがんばってください。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

Perfect じゃないでしょうか。 入試ですよね。 ただ私だったら life ではなく生活一般 と考えて living を使います。 以下 COBUILD より You use living when you are talking about the quality of people's daily lives. それか life を lives にします。「人間ひとりひとりの生活」ということで。主語が we で things になっていますからね。そろえた方が良いような気がします。勿論入試でしたら これでOKですが。 私見ですが この場合は have to ではなく should の方が良いですね。感覚ですが。わたしなら should を使います。 それから別解ですが be interested in をお使いになってもよいのではないかと思いましたが。 文の作り方は一緒です。ただ be interested in はちょっと口語的かもしれません。 ご参考までに。

  • Yasuhlro
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

先程Excite―翻訳にて調べてみました。 We have to interest not only in economic things but also in life of cultural broadly. 試行錯誤した結果,以上のような英文になりました。 若干ニュアンスの違いはあると思いますが,これが一番日本語訳に沿った英文だと考えられます。以下にExcite―翻訳のページのURLを記載しています。何かしら役に立つと思うので参考にしてみて下さい。 ※この英文が必ずしも正解とは限りません。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 減点なしの正解になるはずです。 別解については、この文の場合、not only but を使うのが必然で、 そうなると、have interest in を使うのがほぼ必然。 別解を考えるのは、(少なくとも私には)難しいです。

関連するQ&A