- 締切済み
新聞記事のタイトルの和訳
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2
この場合の"make its case"「(ソーダ産業の)事実・論拠を突きつける」というような意味ではないでしょうか。 「特に映画や浜辺の点においてのソーダ産業の事実を、ソーダ産業が突きつける」・・・で意味はわかりますか? これだとちょっと硬いので、本文の内容に合わせて日本語の見出しっぽくアレンジしてみてください。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
『映画館でも海水浴ビーチでも ソーダ業界反論の構え』 http://eow.alc.co.jp/search?q=make+a+case
質問者
お礼
make a case と同じようにかんがえていいわけですね。 どうも有難うございました。 内容はご存知かと思いますが、ニューヨーク市長の肥満予防対策としてソーダ水の販売は16オンス以下の容量のものしか販売させないという提案に対する業界の反対に関する記事です。 飲食業界はこれは次には、ホットドッグ、ステーキ、カルゾーネ?にも販売制限が提案されるかもしれないと、警戒しています。
お礼
市長の提案は、映画館や、浜辺でソーダ飲料を楽しむ人の選択の自由を奪うという事で反対をしているようです。和訳された内容で意味はわかりました。 どうも有難うございました。 内容はご存知かと思いますが、ニューヨーク市長の肥満予防対策としてソーダ水の販売は16オンス以下の容量のものしか販売させないという提案に対する業界の反対に関する記事です。 飲食業界はこれは次には、ホットドッグ、ステーキ、カルゾーネ?にも販売制限が提案されるかもしれないと、警戒しています。