- ベストアンサー
intent to doing?
英語やり直し組です Saudi Arabia is a key U.S. ally and a power in the region. And it was no coincidence that as the president landed in Riyadh, the Bush administration formally notified the U.S. Congress of its intent to carrying out the first part of a $20 billion arms sale to the Saudi government. (1)intent to carrying outについて 何故このような形になるのでしょうか?intent carry out the…ではないのでしょうか?「サウジ政府に武器販売の最初の一部を行う意志を議会に通達した」のような意味になると思うのですが、これは誤植でしょうか? a Norwegian journalist are among the dead along with several hotel security guards. (2)along withについて 以前から気になっていたのですが上の文のような場合along withとwithだけではどのような違いがあるのでしょうか? digとdig upのような感じでより詳しい(リアル?)な表現のようなものであり意味はどちらでも通じる、という解釈でいいのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
個人的には intention of carrying out intent to carry out がよいと思います。intent to ...ing は知りませんでした。 名詞の後に不定詞が来るのか、前置詞+名詞がくるのかどうかはやはり辞書で確認するのが一番です。この使い方は私の辞書には載ってません。 along with にかんしては、with にするとくっつきすぎのイメージが出てきて、文脈的に不自然になりませんか?並んでくっついているというフィーリングじゃないですか。犠牲者リストに載っているという感じゃないでしょうか。
その他の回答 (3)
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
>a Norwegian journalist are among the dead along with several hotel security guards. along with~ ~と一緒に横へ横へとずらっと並べられている its intent to carrying out carry outすることに対する意思、に向かう意思のような意味で、慣用表現ではないかもしれません。
お礼
回答ありがとうございました。 >along with~ ~と一緒に横へ横へとずらっと並べられている withとは同じようで若干違うのですね。 ありがとうございました。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
"its intent to" で検索してみますと http://www.google.co.jp/search?q=%22its+intent+to%22&num=50&hl=ja&lr=&start=0&sa=N ざっと眺めてみたところではintent to doing の形は今回のご質問だけで、他はすべてintent to do の形ですよね。 ということで、お察しの通り誤植ではないかと思います。 だめ押しで、"its intent to carry out" は結構ヒットしますが http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22its+intent+to+carry+out%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= "its intent to carrying out" はこの原文だけです。 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22its+intent+to+carrying+out%22&lr=
お礼
回答ありがとうございました intend to doingは恐らく誤植なのですね。 最近気づいたのですがVOAの記事って結構誤植多いような。。。 ありがとうございました。
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
the Bush administration formally notified(A)the U.S. Congress of (B)its intent to carrying out the first part of a $20 billion arms sale to the Saudi government. notify A of BでAにBを伝える。 (B)は文の最後まで。
お礼
回答ありがとうございました >個人的には intention of carrying out intent to carry out 私も同じ意見なのですし他の回答者様もintent to doingは聞かないということですのでこれは誤植だと考えますね。 >along with にかんしては、with にするとくっつきすぎのイメージが出てきて、文脈的に不自然になりませんか? withだとくっつきすぎのイメージというのは考えていませんでした。。。そういわれるとwithだけだと並んでいるようなニュアンスはあまり感じられませんね。。。 ありがとうございました。