• ベストアンサー

訳せません

Would you like to leave a message? の、訳し方教えてください 解説付きで、お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • suko22
  • ベストアンサー率69% (325/469)
回答No.2

☆would like≒want(欲しい)  この2つは同じと考えてもよいと思います。  ただ、ニュアンスが違ってwould likeはwantより丁寧な表現です。  訳すなら、「want」は「欲しい」、「would like」 は「欲しいのですが」  といったところでしょうか。丁寧さが違うとわかっていれば、  どちらも「欲しい」と訳してもいいと思います。 ☆そしてご存知とは思いますが、want to 不定詞 は、  「want to~」で「~したい」と訳します。  これにwould like≒wantを当てはめると、  want to~≒would like to~となります。  上記と同様、would like toのほうがwant toより丁寧な表現となります。  「want to~」が「~したい」、「would like to~」が「~したいのですが」  といった感じでしょうか。上記と同じく丁寧さが違うとわかっていれば、  どちらも「~したい」と訳してもよいと思います。 そこでご質問の件ですが、 >Would you like to leave a message?の訳し方。  これはDo you want to leave a message?の丁寧な表現となります。  wouldは助動詞なので助動詞の疑問文の作り方になりますので、Would you~?となり、  wantは一般動詞なので一般動詞の疑問文の作り方になりますので、Do you~?となります。  Would you like to~のほうが丁寧な言い方とわかっていれば、  訳はDo you want to~と同じと考えて、  両方とも「あなたは~したいですか」ということでよいと思います。  訳)「あなたは伝言を残したいですか?」⇒「伝言を承りましょうか?」

b1G2Q
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

http://eow.alc.co.jp/search?q=Would+you+like+to+leave+a+message%3f Do you like to leave a messsage? 「メッセージ残したいですか?」 では失礼に当たるので Would you like to~? と丁寧な表現にしているのです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=Would+you+like+to

関連するQ&A