• ベストアンサー

Would you like his voice mail?

会話のテキストで、同じ意味の言葉を見つける問題がありました。 答えに Would you like his voice mail? = Do you want to leave a message? とあったのですが、どうして左の文が右の文と同じ意味になるのかわかりません。もしかして、ミスプリでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#75243
noname#75243
回答No.1

プロフェッショナルではないので、 お役に立てるかどうかわかりませんが・・・簡単に。 「Would you like~」は「(よかったら)~はいかがですか?」という 丁寧な表現ですよね。 "Would you like some tea?"(お茶はいかがですか?)なんて 例文もよくありますが。ここに「飲んでは(いかがですか)」という 動詞は使われていませんよね。 "tea"は飲むことが大前提ですから。 "Would you like something to drink?" "something"の場合は何の事だかわからないので動詞が必要ですね。 「voice mail」はいわゆる留守番電話。 留守番電話はメッセージを残す事が大前提。 つまり直訳すると「彼の留守番電話はいかがですか?」 =「彼の留守番電話にメッセージを残したいですか?」となるわけです。 "Do you want to leave a message?" 「メッセージを残したいですか?」と同じ意味になります。

rocky05
質問者

お礼

なるほど!! ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

voice mail = 留守番電話 would like = WANT Would you like a drink? と同じ使い方です。

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。