- ベストアンサー
【大至急】フランス語訳をお願いします。
恐れ入ります。 ご回答がなく、投稿が後ろの方に行ってしまっているので、 再度、投稿させて下さい。 フランス語で、何といいますか? 次の仏訳を教えてください。 「踊れ 踊れ もっと踊れ」 ※絵の中に書き込みたいのですが、 ご回答がなく、作業が進みません。 フランスの作曲家に関連した作品であるため、 フランス語の楽譜の貼ってあり、 フランス語でないと、統一感が出ません。 どうか、お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
踊る人が一人の場合 Danses, danses, danses plus! です。 複数が踊っている場合 Dansez, dansez, dansez plus! です。
その他の回答 (2)
- 753
- ベストアンサー率60% (50/83)
回答No.3
「踊ろう、踊ろう、一緒に踊ろう!」 は Danse, danse, danse ensemble! で良いと思います。
質問者
お礼
ご親切な対応、ありがとう存じました。 頑張って、良いものを描きたいと思います。 深謝。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2
Danse, danse, danse plus fort! (「もっと強く」という感じです) danseは敬称でない二人称単数への命令形です。二人称単数敬称ないし二人称複数敬称/非敬称ならdansez、一人称複数、つまり「踊ろう」ならdansonsになります。
質問者
お礼
ありがとう存じました。 フランス語って複雑なのですね。 勉強してみたいけれど、なかなかハードルが高そうで、 話せる方を尊敬します(笑) それと、 あとひとつだけ、 恐れ入ります。 わたしの尋ね方が悪かったみたいで、 もう一度だけお聞きしたいのですが、 「もっと」を「一緒に」に変えて、 「一緒に踊ろう!」 という時は、 どうなるのでしょうか? 何度もお手数をおかけします。 深謝。
お礼
ありがとう存じます!!!!!涙。 昨日から、ずっと待っていたので、 助かります。 動詞が複数形になるのですね。 初めて知りました。 もう一つ、パターンを考えていて、 「踊ろう、踊ろう、一緒に踊ろう!」 だと、どう変わりますか? お手数おかけしますが、 良かったら、教えてください。