• 締切済み

和文英訳の質問です

「外国旅行をするたびに、ぼくは若いころもっと外国語を勉強しておけばよかったと後悔しないことはない。」 を英訳すると "Whenever I travel abroad, I always regret not studying foreign languages harder when I was young." でよろしいでしょうか。 regret の使い方があっているのかなと不安なのですが。 よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.2

"Whenever I travel abroad, I always regret not studying foreign languages harder when I was young." Every time I travel abroad, I (always) regret having not studied foreign languages harder when I was young. 過去のことですからhaving notにしないとまずいですね。 Wheneverをここで使うと奇妙に感じます。 1. Whenever you need me, give me a call. 私が必要なときはいつでも電話をしなさい。 2. Every time you need me, give me a call. 私が必要なときはいつも電話をしなさい。 1.は普通ですが、2.は変ですね。 whenever と every time は使うコンテクストが違うようです。うまく説明出来ませんが。

baldandfat
質問者

お礼

てっきり時制のことを忘れていました・・。節で書いた方が失敗がなさそうですね。 wheneverに関する注意もありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

regret のあとは節のほうがよいでしょう。 Whenever I travel abroad, I always regret that I didn't study foreign languages harder when I was young.

baldandfat
質問者

お礼

regret は節を使う方が使いやすそうですね。そして時制のことも注意しなければなりませんね。ありがとうございました。

関連するQ&A