英作の一部に
『子供の頃、もっと熱心に勉強していれば』
という文章があり、最初私は
I wish I had studied harder when I was a child.
のようにwishの節の中を仮定法過去完了と解釈して書いたのですが、書いた後に
『過去の一時点を表す語句と共に過去完了形は用いず、過去形を用いる』
というのを思い出しました
例えば
When I was a child,I had played the piano.
はだめで、主節を
I played the piano.
にしないとだめ
だったら、最初に書いた文章も
I wish I studied harder when I was a child.
としないとだめかなと思ったのですが…
これはどちらが正しいのでしょうか?
仮定法では現在のことが過去形,過去のことが過去完了形
形としてこう決まっていますので,
普通の場合の過去完了とは別に考えてください。
仮定法でない場合,
When I was a child, I played the piano.
played と過去になるのが,仮定法では
had played となる。
when I was a child というのは仮定法によって
「現実と逆」というのが関係ない部分ですので,
そのまま過去形。
追記です。
ご質問はwhen I was a childをつけた場合という
ことでしたね。
もちろんwhen I was a childをWish+ had+ 過去完了の後ろに
つけて問題ありませんよ!
ただ、よりnativeに近い表現にしたいのであれば、
when I was younger
のほうがwhen I was a childより断然よいです:)
過去にたいしての願望・後悔を表す場合
wish+had+過去分詞が正解です。
以下が参考になると思います。
Wishes and Regrets
Wishes about the present and future
I wish I spoke Italian. -- I can't speak Italian
I wish I had a big car. -- I don't have a big car
I wish I was on a beach. -- Iam in the office
Future: I wish it was the weekend tomorrow. -- It's only Thursday tomorrow
Wishes about the past
I wish I hadn't eaten so much. -- I ate a lot
I wish they had come on holiday with us. -- They didn't come on holiday with us
I wish I had studied harder at school. -- I was lazy at school
お礼
シンプルかつとてもわかりやすい回答ありがとうございます