• ベストアンサー

bearの訳について

何度もすみません、頂いた詩にわからない事がもうひとつありました。I will help you bearとはどういう意味でしょうか。辞書で引いてもよく理解できません。Never bewareとその後にありました。 又、お返事を書きたいのですが、少し難しいのでアドバイスを頂けたらと思います。頂いたお相手に、”何か助けたい”といわれてとても嬉しかったのですが、”あなたがあなたである限り、それだけで充分です”という尊敬の気持ちを表したいのですが、どのように表現をするのが適切でしょうか。又、「人をだますより、騙されたほうがいい」というようなことも、話し合いたいのですが、上記はどのように訳すべきでしょうか。「彼女の行動について、怒らないでください。とても悲しくて、混乱していたので、そうするしかなかったんだと思います。」これも自分なりに英語にしてみたのですが、不安です。どうかご指導よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.2

I will help you bear... は、きっと、「あなたが耐えれるように、私は助ける」って感じです(訳はおそまつですみません)。 意味的には、何か悲しいときとかさびしいときに、それに耐えられるように、そばにいる、という意味だと思います。 その後の、never beware は、「だから疑う必要はない」又は「心配する必要はない」でしょうね。 やさしい方ですね。 --Hope that helps.

その他の回答 (1)

  • Tibian
  • ベストアンサー率15% (30/188)
回答No.1

bearとbewareをかけているのかと。 発音ちがうけど

関連するQ&A