- ベストアンサー
estate agent 不動産業
お世話になります。 イギリス では estate agent が一般的なのでしょうか。 アメリカ では realtor かと思いますが。 不動産業の表記には realty , real estate などとありますが。 よろしくお教え下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ロンドンに住んでいたとき、REAL ESTATEの文字を頻繁に見たのを覚えています。お店の看板や新聞などで。 REAL ESTATEは単語としては不動産そのものを指すようですが、日本でも「土地」「○○不動産」などと書いて、それは不動産業であるという暗黙のものがありましたので、REAL ESTATEは、ああ不動産の売買を扱っているんだな、と素直にとっていました。 あと、イギリスでは「家貸します」「賃貸入居者募集」は、For Rentではなく「LET」「TO LET」などと記載して看板がよく立っていました。
その他の回答 (1)
- Michelina
- ベストアンサー率40% (97/242)
NYで不動産ブローカーをしておりました。 イギリスのことは分かりませんが、アメリカに関しては合っていると思います。 Realtorというと少し個人ぽい響きがあると思います。大会社ではなく、ブローカー一人でやっているような。 不動産会社という意味でなら、Realty, Real Estate Agency, Real Estate Firm, Real Estate Company, Realtor, 不動産を扱う人という意味でReal Estate Agent, Real Eatste Salesperson, Real Estate Broker, Realtor だと思います。 Real Estateだけだと、不動産を意味します。使い方によっては不動産業としても通じることもあるか、と。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。