• ベストアンサー

訳し方を教えてください。

英文なのですが、 A nation's access to food of animal origin is not wholly dependent on its land resources or its capacity to import. の意味を教えてください。 特に前半の A nation's access to food of animal origin の訳が解答では、 「動物由来の食料へのある経路」となっていたのですが、なんだかしっくりきません。 どなたか良い訳し方を教えていただけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.2

国の動物性食料の消費は、国産資源や輸入能力に完全に依存しているわけではない。 と訳すのが良いでしょうね。 「動物由来の食料へのある経路」は直訳しすぎというか、ほぼ意味を伝えてないと思いますけど、本当にそんな解答例だったんですか? だとしたらいいかげんすぎますね。 少なくとも「nation's access」は「国の利用」「国の消費」と訳すべきだと思いますよ。 ご参考まで。

noname#159514
質問者

お礼

なるほど! ありがとうございます! 意味が通じました!

その他の回答 (2)

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.3

ANo.2です。 「nation's access」は「国の入手」とう訳し方でも良いかも知れません。 「国の消費」でも「国の入手」でもどちらにも訳すことは可能ですが、前後の文脈によってどちらの意味で言っているかによると思います。 「国の動物性食料の消費は、国産資源や輸入能力に完全に依存しているわけではない。」 「国の動物性食料の確保(入手)は、国産資源や輸入能力に完全に依存しているわけではない。」 ご参考まで。

noname#159514
質問者

お礼

どうもありがとうございます! 参考にさせていただきます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  ある国が動物の肉を食料として手に入れる途は、領土の広さや、輸入能力の有無に100%依存するとは限らない。     とも。

noname#159514
質問者

お礼

ありがとうございます! 参考にさせていただきます!

関連するQ&A