• 締切済み

ポルトガル語の詩

ポルトガル語の詩なんですが、辞書を引いてもさっぱり判らない以下の個所をお助けください。 (スペイン語は多少わかりますが、ポルトガル語はまったく知りません。) (e'はアクセント付きのeです) Nao fazes favor nenhum Em gostar de algue'm 決して誰かを好きになって、なんてお願いしていない E como o acaso e' importante querida De nossas vidas a vida Fez um brinquedo tambe'm そして、その偶然のように、私たちの人生に愛されることが大切。 その人生が玩具をもつくる。 よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#46034
noname#46034
回答No.3

こんばんわ、暫しのご無沙汰でした。 さて、 >Nao fazes favor nenhum の nenhumは、英語で言う二重否定ではなく、否定の強調ですよね。  そうですね、nenhum は英語で言う nothing です。  Nao fazes favor nenhum  日本の歌にも有りましたけれど「誰に遠慮がいるものか」をもじって「誰に恩を着せる物でもないさ」ってとこですかね。  Em gostar de alguem   「誰かを好きになる事は」  Nem eu, nem eu, nem eu  「私も」或いは「私だって」 >fazesは 二人称ですから、「誰かを好きになる、なんて君は願わないし、僕も、願わない」ということになるんでしょうか?  「願わない」は意味的にシックリ来ない様に感じるんですが...こういうのはどうでしょうか?  「誰かを好きになるのに誰に気兼ねがいるものか、私だって(同じさ)」(^^;  詩って難しいですね...

viento-viento
質問者

お礼

お付き合いいただいてありがとうございます。 Nao fazes favor nenhum Em gostar de alguem は、直訳すると、「君は決して誰かを好きになるという願いをきくことはない」 Nem eu 「僕だって決してそうだ」 ものすごく想像を膨らませて補ってやると、 「(妻も子もある僕みたいな)誰かを好きになるなんていう(僕のひそかな)願いを、君は決してきくことはない(はずたった)」 「僕だって、(夫のいる君みたいな)誰かを好きになるなんてことは決してない(はずだったのに...)」 という、道ならぬ恋をうたったものかな、とおもうんですが、どうでしょうか?

noname#46034
noname#46034
回答No.2

こんにちわ、decopinです。 予定より早く帰って来ました...(^^; Nem eu, nem eu, nem eu nem eu は英語で言うとneither do I かな? 或いは me neither に相当します。「私も」ですが、nem が入るので「私でさえ」という意味になると思います。 >...まあこんな感じになるんですかねえ。  当たらずとも遠からずですね。雰囲気は捉えていると思いますよ。♪  もっと詳しい方が出てきてくれると嬉しいですね。私も勉強になりますので。

viento-viento
質問者

補足

ありがとうございます。 Nao fazes favor nenhum Em gostar de alguem Nem eu, nem eu, nem eu のところが、まだすっと腑に落ちません。 Nao fazes favor nenhum の nenhumは、英語で言う二重否定ではなく、否定の強調ですよね。 fazesは 二人称ですから、「誰かを好きになる、なんて君は願わないし、僕も、願わない」ということになるんでしょうか?

noname#46034
noname#46034
回答No.1

こんにちわ、decopinです。 ポルトガル語には多少の自信は有りますが 詩は難しいですね...(^^; いや、参ったス。 自分なりの解釈をひねって見ました、自信は有りません。 ------------- Nao fazes favor nenhum Em gostar de alguem 誰かを好きになることは(或いは、誰かを好きになっても) なんの恩恵も授けてないさ。 E como o acaso e importante querida De nossas vidas a vida Fez um brinquedo tambem そして偶然とはとても重要なもので(重要なので?)、ダーリン(スイートハート?) 私たちの人生すらも人生は玩んだ ------------------ fazer favor のfazerは第三人称なのでこの場合、「頼みを聞いて上げる」或いは「願いを叶えてあげる」と言う意味になります nenhum は英語で言うnoneに相当します。Naoで既に否定しているので文を繋げると「(誰かを好きになることは)なんの願いの叶えてはいない」という意味になります。 De nossas vidas 「私たちの人生から」 Fez um brinquedo 「玩具を作った」或いは「玩具にした」、「玩んだ」と成ります。 tambem  日本語で言うところの「も」に相当します。英語のalsoかな? 不通の表現に整理して見ますと、A vida fez um brinquedo tambem de nossas vidas 「人生は私たちの人生をも玩んだ」ってな感じですね。 情緒が出せなくて申し訳ないです。m(_ _)m ご参考までに。 因みに、補足質問を頂いても再来週までお答えできません。

viento-viento
質問者

補足

ありがとうございます。 Nao fazes favor nenhum Em gostar de alguem のあとに、 Nem eu, nem eu, nem eu と続くんですが(最初から書いとけばよかったんですけど)。。。となると、どう意味がつながるんでしょうか。 E como o acaso e importante querida De nossas vidas a vida Fez um brinquedo tambem の方は、その前段に O amor acontece na vida Estavas desprevinida E por acaso eu tambem が来ますので、何となくわかります。 その恋は(突然)やってきた。 君は(恋に)不用意で、 偶然にも、僕も不用意だった。 そして偶然とはとても大きなもの、愛する人、 私たちの人生すらも人生は玩んだ 変な訳ですが、まあこんな感じになるんですかねえ。