• ベストアンサー

前置詞が立て続けに2つある文

Reports are coming in of the forcible resettlement of villagers from the countryside into towns. (村民を田舎から町に強制的に移住させているという報告が上がってきている。) coming のあとにin of と、前置詞が2つ連続して重なっていますが、これはどういうことでしょうか。 inをどう訳して、ofをどう訳せばよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Please come in.「お入りください」 という表現にあるように,come in で in は副詞という扱い。 前置詞なら come into the room / come in the room のように後に名詞が必ず来ます。 ここでは reports が主語で come in で「ニュースなどが入ってくる」 すなわち,「上がってくる」と用いています。 of ~は「~について,~のこと」で about のやや弱めの意味で, 主語 reports にかかっています。 述部があっさりしている場合には先にそれを持ってきてから, 後に of ~がくる形の方が自然です。 英語は後ろ後ろへと流れていき,自然にどこにかかるかは決まってきます。

doraemoncat
質問者

お礼

inは、副詞だったんですね。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

of 以下は reports にかかる. 全部前に出すと主語が長すぎるので後ろにまわしただけ.

doraemoncat
質問者

お礼

なるほど。主語が長すぎるのを避ける意味があるわけですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A