- 締切済み
前置詞についてです
中一のテキストにあった問題です。 「彼女は私たちのバスケットボールチームのとてもよい選手です。」 という日本文を英作文する問題で,模範解答では 「She is a very good player in our basketball team.」 となっていましたが,前置詞 in は of でも良いのでしょうか。 もし of が使えないとしたらその理由も教えていただけませんか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- fastest_p
- ベストアンサー率37% (9/24)
「of」は使えないと思います。 「of」という概念が出て来るのは、「日本語」で英語を考えているからだと思います。 「~バスケットボールチームの~」という「~の」の部分から、「of=~の」と解釈しているのではないでしょうか。 本来、「チームの」という事は、「一つの集団の中」という意味ですから必然的に「in」となります。 質問者様の批判をしている訳でありませんので、お気を悪くしないで下さい。 日本の英語教育を言っています(笑) 「of」が使えるか否かの疑問が出るのは、日本人が日本語を元に「英語」を理解しているが為の事だと思います。 例えば、以下の場合であったらどうでしょうか? ・「彼女は私たちのバスケットボールチームのとてもよい選手です。」 ↓ ↓ ・「彼女は私たちのバスケットボールチームで、とてもよい選手です。」 こういう設問であったら・・・「of」の使用を考えたりしますか? No.2の方と、同じ概念だと思います。 「among」も使えるかもしれませんね。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
一般的には on, of, in が使えると思います(使用頻度の順)。文脈で選択が変わることは考えられますが、この場合 in だけが正解などということはありません。
- gadovoa
- ベストアンサー率28% (835/2909)
No.2ですが 「私たちのチームのキャプテン」 私ならこうします。 「captain of our team」 彼女は私たちのチームのキャプテンです。 she is captain of our team. 彼女はキャプテンです、我々のチームの。訳は同じ事ですよ。 ということであなたが正解です。 冠詞は省略してます、ご了承ください。 参考までに
確証はないですが、これは、memberと対比して以下のように想像すると分かりやすいと思います。 webでのin of の使用頻度をみると、たとえば a member of this team(inの使用例は少なく、かつ非英語圏からの発信が多いようです)。 a player in this team(ofの使用はinの約半数ほど) の使用が優先しています。 memberには、規則や役割がつくイメージがあります。一方、playerには比較的そのようなしばりのイメージはありません。 従って、memberは帰属性、同格性のあるofとの組み合わせとなり、playerは存在ないし所属と関係するinとの組み合わせの方が自然というイメージがあります。逆にplayerにはofがつく例もありますが、これは発信者がplayerに単に所属だけでなく、何らかの役割などの所属以上の意義を意識した場合に使用されるような感じがします(a playerをthe star playerに変えてみるとwebでの使用例数が逆転します)。
- gadovoa
- ベストアンサー率28% (835/2909)
なるほどofを使いたいですよね。 ここは日本語と英語の概念の違いです。 日本語では単純に「の」を使いますが、 英語では(イメージしてください) 上手い選手が「私たちのたくさんいるバスケグループの中にいる」ということを表すのにinを使っているのです。 慣れてください。
- Yoichi1987
- ベストアンサー率41% (71/173)
ofは使えません。 両方とも「~の中で」でを表しますが、「of」に関しては数を表す語句や複数を表す名詞・代名詞など、「in」に関しては限られた集団や範囲を表す語句に使います。 従って、チームは、集団ですので、inを使います。ofは使えません。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 ちなみに,「私たちのチームのキャプテン」といいたいときは, ofでいいのでしょうか。 再び質問で申し訳ありません。