- ベストアンサー
I want to you
お世話になります。下記の英文を仏訳にしてみたのですが、辞書で調べても自信がありません。合っているかどうか、どなたかアドバイスいただけないでしょうか?宜しくお願い致します。 ■ I want to you. (仏訳) ■ J'ai envie de vous.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
仏訳で、J'ai envie de vous は、意味がだいぶ乖離いたします。 このvousを利用しますと、念頭に浮かぶのは そのvousの次に動詞を持ってくるフレーズです。 J'ai envie de vous voir, de vous parler, de vous dire から de vous frapper や、 de vous tuer 等です。 適当な仏訳は、Je te veux か J'ai envie de toi です。 どちらも,聞き手は te faire l'amxxr と解釈します。 上記の言い方は、それが単体で突然発せられるのではなくて ある程度の Les preliminaires(意味は、昨今話題の外交予備交渉から 拡大しております。ご想像を。。。)を経ている辺りからです。 ですから Je te veux et je te donne とか Je te veux et je t'aurai とか je te veeeeeuuux などと言ったり書いたり 多少、意を尽くせば Je te veux dans mon coeur, je te veux sur mon sxxe... Je te laisserai me posseder lentement... 最後にサティの調べにのった シャンソン“je te veux " を 張っておきますので、宜しければ、ご試聴下さい。 (MP3をクリックです。) http://www.deljehier.levillage.org/textes/chansons_anciennes/je_te_veux.htm 単文でなく、ことがことだけに重なり合うジュウブンで お考え頂き、書き表すと良いのではないでしょうか。。。
その他の回答 (2)
フランス語の質問だとは思いませんでした。 はい、“Je te desire.”です。
お礼
myrtille55様、ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
- KnKn9898
- ベストアンサー率31% (40/127)
すでに元の英文が変?I want you.では? to の後には動詞が来るので、I want to hold your hands.とかならわからんではないですが。 で、日本語で「お前が欲しい」という意味なら、 Je te veux. でいいはずです。
お礼
KnKn9898様、ご回答いただきありがとうございます。こんなに早くにいただけて、とても嬉しいです。すみません、、、英文は私の誤記でした、、。infoseekの自動辞書で訳したのですが、お応えいただけるのでありましたら、「J'ai envie de vous.」これは、文法的に合っているのか、普通に使ってもおかしくない言葉か教えていただけないでしょうか。KnKn9898様がご回答いただいた「Je te veux.」共に、日本語訳では「私は、あなたが欲しいです。」となるのですが、、、、
お礼
anapaultole様、ご回答有難うございます。詳しいご説明に感謝致します。ネットでの自動訳ではいつも不安に思っており、かといってどこで調べていいものかわからずにおりました。教えていただきました事を参考にさせていただきます。ありがとうございました。