- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語に堪能な方、力を貸してください!!)
英語堪能な方へのお願い:オークションサイトでの外国人落札の翻訳の助力をお願いします!
このQ&Aのポイント
- オークションサイトで、外国人の方がわからないために、取引ができず困っています。英訳をお願いできますでしょうか?
- 革ベルト部分が剥がれており、電池も切れていますので、電池交換と動作確認の後、EMSにて発送します。電池交換費用と送料は別途負担いただけますか?
- 連絡のために、電話番号を教えていただけますか?電池交換費用についてはEメールでご連絡ください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for your e-mail. I hope you can accept that its belt gets broken like an attached picture. In addition, its battery runs down so that I would like to replace a battery here in our shop if it is okay with you. After a battery exchange and checking how it works up, I will ship by EMS. Please pay for it with prepays. What would you like to do? I would like you to pay for a battery exchange charges separately. I wish your good response. I also hope that you will pay for its shipping costs. I’m looking forwards to hearing from you soon. Sincerely
お礼
こんな長文を本当に有難うございます! 助かりました! ありがとうございまいした!!!(;_;)