• ベストアンサー

英語に翻訳をお願いできますでしょうか。

英語に翻訳をお願いできますでしょうか。 アメリカの友人にシャツ2枚の小包みを送るのですが、すっかり遅くなってしまって、その連絡文です。 辞書を引いて文章を考えていては遅くなりそうなのでご協力いただけないでしょうか。 「連絡遅くなってごめんね! 約束していたTシャツを今日EMSで発送しました! 気に入ってくれると嬉しいです! 追伸 あなたのサイトで売っていたステッカーがかっこよかったので今度注文するね! サイトもかっこよくてびっくりしたよ!自分で作ったの? それではよろしくお願いします!」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です.訂正です。  今シャツが複数なのに気がつきました、下記のように訂正します。すみません。  Sorry to be late in this. Today by EMS I shipped the T-shirts I promised. Hope you like them. PS I liked the sticker your site was selling so I am going to order it. I'm impressed, your site looks so good. Did you design it yourself? Be good.

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

"Sorry for being delayed, but I've just sent the T-shirts as I promised you! I hope you will love them! P.S. A sticker I found in your shopping site was cool. I'm gonna place an order later! The site was also awesome! It's very impressive. Did you build that by yourself?" それではよろしくお願いします!は英語では訳しようが無いのですが、最後に書くときに幾つかの例を、 I wish you all the best! Take care and see you somewhere soon. May the force be with you. この後に、決まりの句が来るので、上は無くても良いくらいです。決まりの句は、 Best regards, Regards, Sincerely, Sincerely yours, が定番ですが硬いので、上の文ではふさわしくなく、割りとかるくう使われるのが、 Best, Thanks, Bye, など。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Sorry to be late in this. Today by EMS I shipped the T-shirt I promised. Hope you like it. PS I liked the sticker your site was selling so I am going to order it. I'm impressed, your site looks so good. Did you design it yourself? Be good.

関連するQ&A