- 締切済み
イーベイでセラーにお願いしたいこと
いつもイーベイで腕時計を購入しています。そのクセ英語は全くできません。下記で困っています。どなたか英文に訳していただけませんか? 「革ベルトが同梱されているとワシントン条約で日本税関に輸入を止められる場合があります。送料をお支払いしますので革ベルトは別便に分けて送ってください。私は英語がわかりません。この文章は知り合いに書いてもらいました。」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- pico_usagi
- ベストアンサー率45% (320/702)
こんにちは。 英語で書かれたネットのリンクを貼るのがいいですね。調べて探し出したので添付しますね。 I concern that Japanese customs misunderstands the belt is used endangered animal which is banned by Washington Convention. Could you do me a favor that you attack the document which says the belt is fake, not used any endangered amimal skins. I will attach the link which is written about CITES (the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora) http://www.cites.org/eng/disc/what.shtml If you put the document into the package with the watch, it will pass the Japanese customs. Thank you. 私はもしも日本の税関が時計のベルトにはワシントン条約で輸入が禁止されている撲滅の危機の動物が使われていると誤解することを心配しています。 そこでお願いがあるのですが、ベルトは偽物で、絶滅の危機の動物の皮(ワシントン条約で禁止されている)は全く使われていないと言う書類を同封して欲しいのです。 CITESに付いて説明してあるサイトのリンクを添付しますね。 もしもあなたがその書類を入れてくださったら、商品は税関を通過するでしょう。 こんな感じですが、いかがでしょうか?
- pico_usagi
- ベストアンサー率45% (320/702)
こんにちは。 まずその時計のベルトの革が禁止されている種類かどうかを聞いた方がいいと思います。すでに禁止されているものであることが分かっているなら別ですが。 念のために両方を想定します。 Hello there, I boutght a watch on eBay and I am wondering one thing. As my note is correct, it is banned to import leather by Washington Convention. But I am not sure the leather with the watch is listed species or not. If the leather is on the list, it will be stopped by Japanese customs. I will pay another shipping cost so please put the item into two pieces, watch itself and a leather belt and send them separately. I am not good at English so this letter is written by my friend. If you have any further question, please do not hesitate to ask me. Thank you. こんな感じでいかがでしょうか? 内容は こんにちは。 eBayで時計を買いました。そして一つ疑問に思っていることがあります。私の記憶によれば、ワシントン条約で皮の輸入が禁止されているのでは?その時計に付いているベルトの革が禁止リストにある種類のものかどうかは定かではありません。もしリストに載っているもの(種類)なら日本の税関によって止められると思います。 送料を別に払いますので、商品を2つに分けて入れて(時計本体とベルト)別々に送ってくださいますか? 私は英語が得意ではありません。この手紙は私の友だちに書いてもらったものです。 もしももっと聞きたいことなどあったら遠慮なく聞いてください。 ありがとうございます。 こんな感じです。 一つ疑問ですが、(私はワシントン条約のことは詳しくないのですみません)皮が条約上、輸入の税関に引っかかるとしたら別そうにしてもベルトの方は引っかかるのではないでしょうか?ちょっとした疑問でした。
補足
実践的なご回答をありがとうございます。 大変勉強になります。 >一つ疑問ですが、(私はワシントン条約のことは詳しくないのですみません)皮が条約上、輸入の税関に引っかかるとしたら別そうにしてもベルトの方は引っかかるのではないでしょうか?ちょっとした疑問でした。 仰せの通りです。 腕時計に多く使用されているアリゲーターやクロコダイルベルトを輸入するには別途CITESなる査証・書類が必要になります。 カーフベルトは規制対象ではありませんが、稀にワニ革に似せた作った「型押しベルト」というのが存在しておりまして、税関によっては「ワニ革では?」と止められてしまう場合もあるのです。 個人参加者の多いイーベイセラーはCITESの存在自体を把握していないでしょう。 プロのセラーならCITES書類を添付し、問題なく通関させてくれますが、CITESが添付されていない場合は大変です。 受取人(私)が荷物の到着した税関へ出向むき、腕時計からベルトを外す、切る等し処理する必要があります。 税関にお願いしましても100%拒絶され、仕方なく往復50000円もかけて遠方の税関まで出向き、自ら処理をした苦い経験もあります。 ベルト1本でここまで面倒な事態に発展するのならば別送してもらったほうが無難というのが現状なのです。 上記を踏まえた上で、頂戴したアドバイスに改訂がございましたらあわせて宜しくお願い致します。
Sub: Watch with leather belt: e-bay auction When a leather belt is bundled, the import might be stopped . Because Washington Convention ban by a Japanese customhouse. I pay shipping charge for leather belt, please dividing into the separate package. I am not good at English. These sentences were written in acquaintances. Thank you for your understanding and cooperation. こんな感じでいかがでしょうか?
補足
早々にありがとうございます。 大変勉強になりました。
お礼
ありがとうございます! 別で送ってもらうよりは先方に確実な通関書類を用意してもらうのがベストですよね。