- ベストアンサー
至急!!!詳しい方、英語に訳してください!!
実は、明日恩師の誕生日なのですが、その方イギリス人で....。 僕は英語が苦手なので、だれかこの文章を英訳していただけないですか?? 翻訳サイトはあてにならないので...。 Dear Eddie (エディへ){←コレであってますか?} 今日はあなたにとって特別な日だよね! 昨日、Eddieの誕生日だってことを思い出したんだよ。 お誕生日おめでとう!! これからもよろしく!! From Yuki これを...。どなたか。。。 おかしい点は言ってください!!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 始めにお断りしておきますが、この回答は「これが正解」というものではありません。あくまでも一例文として参考にしてみてください。 Dear Eddie, It is a very special day for you!! I remembered yesterday that it is your birthday today. Happy Birthday, Eddie!! I surely wish you good luck!! Best Wishes, Yuki という感じですかね。英語には「よろしく」に当たる言葉がなく訳しにくいので、「幸せを願っています。」というような文に変えました。 もうひとつ付け加えさせてくださいね。本当に気持ちを伝えるのであれば、英語の正しさよりも、「一生懸命書きました!」というほうが大事ですよ。間違えがあったって責められることはないはずです。私の文をそのまま使うのではなく、もう一度挑戦してled12さんの自分の言葉で書いてみてください。きっと気持ちが伝わりますよ。 余分なことまで書いてしまいましたが、参考にしていただければ幸いです。
お礼
本当にありがとうございます!! この文章を参考に書きました!!!! 大喜びでしたよ^^ 本当にありがとうございました!!!! 40ポイントぐらいあげたいです(笑)