• ベストアンサー

must have been の訳し方

Whoever invented this machine must have been a genius. (この機械を発明した人は誰でも、天才だったに違いない。) have beenは、現在完了形だとはわかるのですが、どう訳せばよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

1)現在完了ではなく、「助動詞の後の完了形」といいます。意味は、過去時制を表します。(まれに現在完了をも表します。)「~た」をつけるのがコツです。  He must be a genius. 彼は天才であるに違いない。  He must have been a genius. 彼は天才であっ【た】に違いない。 2)Whoever invented this machine must have been a genius.の意味は、  The person who invented this machine must have been a genius, whoever he or she may have been. ということで、  この機械を発明した人は、それが誰であったにせよ、天才であったに違いない。  というのが正確な訳になります。

doraemoncat
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3
doraemoncat
質問者

お礼

いいホームページを紹介してくださりありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

have been だけなら「だった」ぐらいでしょう。     あまり細切れにすると味が無くなりますよ。

doraemoncat
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A