- ベストアンサー
amount to a hill of beans
All the well-meaning advice in the world won't amount to a hill of beans if we're not even addressing the real problem. not amount to a hill of beans の部分なのですが、 ・大きな結果には達しない(中程度までは達する、丘のように大きな所までには達しない) ・小さな結果にも達しない(皆無である、豆のように小さな物にすらならない) どちらが正しいですか? お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
さっき紹介した webpage には、次のような解説もありました。合わせて参考になさってください。 [イディオム] not be worth a hill of beans (American informal) [意味] to have very little or no value [例文] None of those guys is worth a hill of beans, so don't worry about what they say.
その他の回答 (3)
not amount to a hill of beans 答え:まったく無価値 その根拠: 次の説明を読んでください。ネットで拾いました。URL も示しておきます。 [イディオムの紹介] not worth a hill of beans and not amount to a hill of beans; not worth a plugged nickel; not worth beans [それらのイディオムの意味] Fig. worthless. Your advice isn't worth a hill of beans. This old cow isn't worth a plugged nickel.
お礼
ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1さんのおっしゃる通りです。 下記のように、「一文の価値もない」、「全く値打ちがない」と言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=hill+of+beans
お礼
ありがとうございます。確信しました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私は後者だと思います。その方が文意としても自然な気がします。
お礼
ありがとうございます。 確かに文の意味から考えると後者の方が自然ですが、 前者のように解釈する場合もあるのでしょうか? 分かる方いましたらお願いします。
お礼
ありがとうございます