- ベストアンサー
a great leap of faith
今日のNYTimesの中でIt would take a great leap of faith to think justice was not served today. とありましたが、どなたか意味を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
回答の前に、ご質問で触れておられるニューヨークタイムズ紙の記事の出典を明確にし、記事の内容を紹介します。参考URLが記事全文です(但しユーザー登録が必要です)。 http://www.nytimes.com/2003/11/25/national/25SNIP.html NYT, 11/25/2003, National: Sniper Jury Cites Lack of Sorrow for Death Sentence By JAMES DAO 狙撃銃による連続殺人の罪に問われた Mr. John A. Muhammad に対し死刑判決が出された件に関する記事で、ご質問内にある文は被害者のご兄弟の方が評決後に出されたコメントを引用したもので、該当する文は以下の段落の一部です。引用されているコメントを意訳すると次の様になります。 "It would take a great leap of faith to think justice wasn't served today," one of Mr. Meyers's three brothers, Bob, said as he smiled after the jury's decision. 今日の判決が公正でなかったと言うのには相当の覚悟と勇気が要りますよ。 この文で、"great leap of faith" とは、(相当の信念の大跳躍) = (信念のままに身も心もまかせて臨む言動) = (違うと言うからには余程の覚悟と勇気がなければいけませんよ) という、相手への戒めと自己の確信の両方を四文字熟語で表現したものと解釈下さい。 ご質問の焦点である "leap of faith"は、宗教、哲学にかぎらず米国人には浸透していて、よく使われる表現ですが、とてつもなく重い表現ですので、この表現を使う事自体に物凄い覚悟と勇気が不可欠で、単に比諭表現として使う場合は注意が必要です。日本語では「信念の飛躍」等と表現されている様にお見受けしますが、"a choice made in an area of ultimate concern" (Merriam-Webster Dictionary)としての "leap"の意味に、"ultimate concern" (究極の関心事) として "faith" (信念)を当てはめ、信念を持って、神様に全てを委ねて [運を天にまかせて] 自分の信じる道に殉ずる覚悟で臨む事を意味します。西洋のイメージでは、崖から崖へママヨと跳び移る姿等が一般的でしょう。日本でキヨミズの舞台から...という表現と共通点があるかもしれません。 記事中のコメントは、死刑判決が当然の応報であるという信念から、逆説的にこの評決の正当性を断言していると解釈されればよいでしょう。ここまで仰る被害者側のお立場を十分に理解し尊重なさって下さい。 なお、"leap of faith"の概念はキリスト教に限ったものではありませんが、"faith" (in God) こそが人間にとっての究極の関心事 "the ultimate concern" であるという定義は、例えば哲学者のキルケゴールにとっては一大命題でした。実存主義的であると同時に不偏的な人生の最大のテーマと認識される事が多いという点を、言葉の意味の重さを強調する目的から、敢えて付け加えさせて戴きます。 +++++ 以上