• ベストアンサー

a profession of love

和訳添削して頂けませんかm(_ _)m Such a profession of love, so sweetly and gently expressed, was bound to cheer even the most atrabilious curmudgeon. そんな甘く優しい表現の愛の告白なら、どんなに憂うつな気難しい人をも元気づけてしまう。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.1

大筋ではあっていると思いますが、 「甘く優しい表現の」というと、言葉そのものの甘さ優しさのみに思えます。 口調とかボディランゲージとかすべてをこめて、 「甘く優しく告げられた」のほうがよいのです。 bound toのニュアンスとして、 「必ず」がはいったほうがいいです。 それと、wasなので過去形ですね。

abecedarian
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 bound toのニュアンスとして、 「必ず」がはいったほうがいいです。

abecedarian
質問者

補足

すみません。お礼打ち間違えました。 勉強になりました。 と打ちたかったのです。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#140046
noname#140046
回答No.3

あなたの訳で結構だと思います。 ただし…。これは小説の一部でしょうか? 文脈によっては、とてつもなく異なった解釈が可能になる英文です。 もし、長い英文の一部であれば、この文までの脈絡を簡単に書いてもらえますか?

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >文脈によっては そうなのですが、多分大丈夫と思います。 すみません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

>Such a profession of love, so sweetly and gently expressed, was bound to cheer even the most atrabilious curmudgeon. >そんな甘く優しい表現の愛の告白なら、どんなに憂うつな気難しい人をも元気づけてしまう。 いいと思います。 be bound to doで[~する運命にある][必ず~する][~のはずである] という事なので was bound to cheerなのでcheerしたはずである、と訳せばいいと思います。 [その様な甘く優しく表現された愛の告白なら、とても憂鬱で気難しい人でさえも元気づけられたはずである]

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >元気づけられたはずである ですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A