• ベストアンサー

a sort of general air of indifference

(前文は、テニスが上手なイギリス人は、誰かに「テニスはうまいですか」と尋ねられてもYesとは言わないだろうと書かれています) Modesty like this is typically English, and mixed with their reserve, it often produces a sort of general air of indifference which appears to foreigners as a pose, difficult to understand and even irritating. a sort of general air of indifference の訳がわかりません。私は、「物事全般に対して無関心であるような態度」と訳しましたが、どうでしょうか。 いつもどうもありがとうございます。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.2

イギリス人論についての本の訳文ですか?どなたかの訳文が検索で出てきましたので参考URLに挙げておきますが、大体以下の様になります。 "it often produces a sort of general air of indifference"(こうした控え目な態度が)却っていわゆる一種の「無関心で冷淡な雰囲気 (general air of indifference)」をつくり出して(かもし出して; 相手に与えて)しまう。 ここでの熟語は "general air of indifference" で、この文中では、熟語の意味を変える事なくそのまま引用する形で、"a sort of" 以下に繋げています。 "general air of indifference" が観察される状境は結構あります。以下がその例です。 - Hey, would you like to go to movie or something? 映画にでもいく? ま、他にする事あるならいいけど。("or something" と敢えて付ける事で、断られても別に気にしないけどね、という無関心さとクールさをほのめかす事になります。) - Nah, that's not it. I don't know - I don't care. えぇー違うんじゃないの?知らないけどさ、ま、関係ないけど。("I don't know - I don't care." の追加で、最初の反応をやわらげ、更に自分の見解に責任をとる意思のないことを、「大した事じゃないから」という意味で付け加えています。) +++++ ご質問の文章にある英語句を分解すると以下の通り。 - a sort of (= a sort of like) : いわゆる、 或る種の、てぇやつ、みたいなもの - general: 誰にでもある、一般的な、よくある - air of indifference: 無関心な雰囲気、冷淡な空気、冷淡な印象 日本語を分解すると、 よくある "general" に (ちょっと)冷淡でクールな感じ "air of indifference" を足し、これを "a sort of" で括ることにより、 「ま、いってみれば よくある(ちょっと)冷淡でクールな感じ"general air of indifference" みたいたものかな」 という形になります。ご質問の文中では、これよりもうすこし文語的に訳された方が良いでしょう。 +++++ 以上

参考URL:
http://www.e-net.or.jp/user/tomo1006/stady/CH11.htm
ayakakaya
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました!たびたびお世話になっております。丁寧なご回答をしてくださるので、たくさんのことを学ぶことができ、本当に感謝しております。どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

>Modesty like this is typically English, and mixed with their reserve, it often produces a sort of general air of indifference which appears to foreigners as a pose, difficult to understand and even irritating. >a sort of general air of indifference の訳がわかりません。私は、「物事全般に対して無関心であるような態度」と訳しましたが、どうでしょうか。 indifference[無関心、無頓着、冷淡]ですね。 airは雰囲気、態度、気取った様子等ですが a sort of general air of indifference [いわば一般的な無関心を気取った様子][いわば一般的な無関心な態度]と云う事でしょう。 >テニスが上手なイギリス人は、誰かに「テニスはうまいですか」と尋ねられてもYesとは言わないだろう という前文から窺える英国人気質と云う物でしょう。 その事についての説明が続く which appears to foreigners as a pose, difficult to understand and even irritating. [それは外国人にとっては、気取った様に写り、理解し難いのである、そして時に不愉快ですらある] と続きます。一種の冷淡な(無関心な)態度を作り出してしまう英国人気質は、外国人にとっては理解し難いもので、特に不愉快ですらある、と云う事ですね。

ayakakaya
質問者

お礼

いつもどうもありがとうございます。丁寧なご回答に感謝しています。どうもありがとうございました!

noname#5188
noname#5188
回答No.1

間違っていたらすみません。 「無関心で大雑把な態度(様子)」と私は訳しました。 まず、generalはairにかかっています。そして、 「テニスはうまいですか」と尋ねられてもYesとは 言わないだろうこと(そしてその決まりきったかの ような?応対)がgeneral airなんだろうと考えました。話題への無関心から。

ayakakaya
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました!参考にさせていただきました。

関連するQ&A