下品な質問をお許しください。このcold fishのニュアンスが気になっています。
こんにちは、神聖な英語カテで、下品な質問をする事をお許しください。 ちょっと気になっている程度なので、お時間がある時にでも、ご回答いただけたらと思います。
シュークスピアの冬物語からの引用です。
it was thought she was a woman and was turned into a cold fish for she would not exchange flesh with one that loved her.
試訳:彼女は女性と思われていたけど、冷たい魚へと変化した。愛してくれた者とどうしても契りを交そうとしないが為に。
(文章力が無いので↑のようにしか訳せません)
・ところで、どうして、***しない女性が、魚に変化したと例えられているのでしょうか? ニュアンスと理論が分かりません。
それとも、そもそも内容を読み間違えていますか?
cold fishは、下記URLの辞書のような意味があることは分かりましたが
http://eow.alc.co.jp/cold+fish/UTF-8/
やっぱり、わかりません。
文脈的にはこうなります。↓
Here's another ballad of a fish, that appeared upon the coast on Wednesday the four-score of April, forty thousand fathom above water, and sung this ballad against the hard hearts of maids: it was thought she was a woman and was turned into a cold fish for she would not exchange flesh with one that loved her: the ballad is very pitiful and as true.
(著作権はほぼ間違いなく切れていると思います。)
http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fk_files=111&pageno=52
変な質問ですいません、よろしくお願い致します。