• ベストアンサー

the gradient fluxes 磁束勾配?

The extrapolation protocols can't resolve the gradient fluxes in the bone shadings. という英文(フィクションです)の the gradient fluxes を「磁束(密度の)勾配」と訳して妥当かどうか、判断がつきません。 骨のX線写真をもとに、コンピューター処理をしてデジタル画像を作ろうとしている場面なのですが、 X線写真と磁束に関連性はありますか。 「プロトコルを拡大しても(色々とコンピューター処理を工夫しても)、影の部分の磁束勾配を算出できない」という訳は説明のつくものでしょうか、それとも全く意味を成さないでしょうか。 ただ単に、「骨の陰影の詳細を拾い上げることができない」と解釈した方がいいでしょうか。 どなたか、お知恵をお貸しください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

>「磁束(密度の)勾配」と訳して妥当かどうか これは、疑問です。X線の造影剤かも知れませんし、単にX線写真上の影にいたるまでは補間できないといってるかもしれませんまでは。 >X線写真と磁束に関連性はありますか。 ないでしょう。磁束といううよりも磁気を光で見ることが可能なら別ですが。たとえ見れても画像自体にそれをどのように反映するのでしょう。 >磁束勾配を算出できない」という訳は説明のつくものでしょうか 磁束と解釈する限りその疑問が付きまといます。 単に不明瞭な影の部分までコンピュータのソフトプロトコルでは補完処理できませんぐらいでしょうか。 何かの理論、製品説明でいろいろ特徴はあるが、上記のようなところまではまだいたっていない但し書きの英文に思えます。 医療関係機器はよく知りませんので参考までに。

muchie
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございます。 全くの素人で、用語解説を読んでも理解できず、途方に暮れていたところです。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.2

私もこういう分野の知識がないので、分かりませんが、 アドバイスだけさせていただきます。 >the gradient fluxes を「磁束(密度の)勾配」と訳して妥当かどうか これは無理だと思います。 gradient は名詞でありまして、 それを他の名詞に前置させた場合、形容詞化する。 つまり「磁束の勾配」ではなく「勾配の磁束」(???)になってしまうのです。 これはグラフィック処理の話なんでしょうか。 ヒントは動詞 resolve にあるのでは、と思います。 flux という名詞は、「流動状態」=「不安定さ」の意。 したがって、「gradient の不安定さを解決する」という意味では ないでしょうか。 bone shadings と言うからには、骨の写真に陰影というか、 色の濃淡があるわけでしょう? gradient がグラデーションとどういう関係にあるのか知りませんが、 「extrapolation 法では、骨の陰影にみられる  色の濃淡の不安定さを解決できない」 とか何とか、そういう意味ではないのでしょうかね??? ところで、フィクションの英文とはどういうことでしょう? もとの英文があるなら、そちらも出してもらえたほうが 助かるかも知れません・・・ 出されても答えられないかも知れないけど…(^^;)

muchie
質問者

お礼

質問内容が説明不足だったのにも関わらず丁寧にお答えくださり、ありがとうございます。英文は小説内の一文なのです。大変参考になりました。

関連するQ&A