- ベストアンサー
英訳ですが・・・
以下の英文を、 While there are many network protocols(such as NetWare's IPX/SPX and IBM's SNA, for example), we'll only be concerned with the protocols collectively known as the IP or TCP/IP protocols. 『多くのネットワークプロトコル(例えばNetWareのIPX/SPXとIBMのSNAのような)の中で、我々はIPまたはTCP/IPプロトコルとしてまとめて知られているプロトコルに関心を持つだけである。』 以上のように訳したのですが、イマイチ意味が分かりません。 IPやTCP/IPのようなものにしか興味がないということでしょうか??
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは まずは前半部ですが、”While”は”~の間に、~の中に”の意味の接続詞ではなく、 ”~なのに、~ではあるものの、しかし一方”の意のほうが適切と思われます。 そこで、 ”多くのネットワークプロトコル(例えばNetWareのIPX/SPXとIBMのSNAのような)があるものの、” ”多くのネットワークプロトコル(例えばNetWareのIPX/SPXとIBMのSNAのような)がある一方で、” と言った訳であれば、意味合いが掴み易いかと思います。 また、後半部分は、 ”IP やTCP/IP プロトコルとして総じて知られるプロトコルにだけ、関心が集まるであろう” が日本語として分かりやすいのではないでしょうか? 大筋として、『世の中にはたくさんのプロトコルがあるが、IP やTCP/IP が主流である』 と言うストリームを説明した文章であることが掴めれば、 その意味が理解しやすいかと思います。 頑張ってくださいね。
その他の回答 (3)
- Qwerty-36
- ベストアンサー率25% (58/226)
えと、概略(^^;) こんなものや、あんなものなど、世の中にネットワークのプロトコルってのはたくさんあるけど、ココからは、いわゆるTCP/IPのプロトコルについてだけ話そうね。 ・・・ってなワケでは? #これ以上、訳してしまうと、先生に怒られるから、ヤメておきます(^o^)。
- wajyurou
- ベストアンサー率14% (13/89)
2番目の訳は少し大雑把すぎはしませんか。 後半部は『もっぱらIPやTCPとして知られているプロトコールにのみ関心があるだけである』"known as"は”protocols"を修飾し、"collectively”に修飾されている。『色々メーカーのプロトコルはあっても、世間では単にIPやTPCまでしか知ってはいない』と言う意味でしょう。1訳は『関与してる』はぎこちない。はっきり言って「誤訳」。"while"は前後の違いを強調してる。「だが/だけど」でいいのでは。
- coolon33
- ベストアンサー率28% (22/77)
多くのネットワークプロトコル(例えばNetWare's IPX/SPX and IBM's SNAのような)が存在する一方、 私達はthe IP 若しくは TCP/IP protocolsとして知られているそのプロトコルにのみ関与している もっと日本語らしくするには 後半を倒置して ”私達が関与しているのはIP 若しくは TCP/IP protocolsとして知られているそのプロトコルのみである”のほうがしっくりくるね