• ベストアンサー

英語表現

脱着:交換できる機械部品などのとき脱着可能な部品   とかという時に使います。日本語の端的な言い    方に相当する英語はないでしょうか。 圧送:物や粒子等をエア圧を掛けて送るときに使いま    す。英語の端的な言い方はないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

1) to "interchange" parts to be "interchangeable" では如何でしょうか。 2) 或る企業の建物内で見たのですが、書類を他部署へ送るのに、ロケット型のプラスチック製容器をパイプに入れて空気で圧送、真空吸引していました。 シーメンス社製で"air-shooter"と呼んでいました。 全くの的外れでしたらごめんなさい。

tkandtk
質問者

お礼

ありがとうごさいました。 interchangeは適切だと思います。簡単な言葉ですが日本語にとらわれてする思い浮かびませんでした。ここで言う 圧送は、高圧空気で粒子や粉等の物質を運ぶことですので個々の品物を運ぶshooterとは少し意味合いが違うような気がします。 Airを頂いたのでAir assist transferがよいかもしれません。有益なご意見を早速に頂き感謝します。

その他の回答 (3)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

これが実際何に使うものなのかわかれば、もっとはっきりした答えが出るのではないかと思いますが…。 1)"interchangable parts"だったら、違う商品でもそのパーツは使える場合などですね。例えば携帯電話の充電機などは違う電話機でも同じ会社のものなら同じとか、ビデオのリモコンも同じメーカーなら他のビデオにも使えるとか(最終的に機能が変わらない)。"datachable parts"でしたら、掃除機やホースの先端のパーツのようにはずして他のパーツを付ける事ができるという事です(機能は変わるが取り外しができる)。 2)これは"compressor"を使って、という事でしょうか。"(high)(air) pressure feed"という言葉がありますが、これはペンキや水等の液体(または半液体)を圧縮された空気を使って速いスピードでノズルから出す時に使われます。車のペンキ塗りなどもこの方法です。「物や粒子などを送る」という意味がいまいちわかりませんが…もっと科学的な内容だとしたらこれは違うと思います。

tkandtk
質問者

お礼

大変参考になりました。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3

1,もっと端的にspare partsでも良いと思いますが。スペアパーツと言うのは一般的に着脱できる物ですので。 あっ、それとも、下の圧送(エアガン関係?)と関係あるんですか?それならattachment(取替え可能なノズルなど)ですけど… 2、圧送 物を送る、というのがちょっとイメージできないんですがね。なんか管みたいな物の中を物を空気圧で送る感じでしょうか。粒子と言うのはサンドブラストみたいな感じ?ちょっとイメージが湧かないのでごめんなさい。 #1への御礼でかかれていたのを使われるなら、air assisted trasnferになります。

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

脱着: detachable. 形容詞。de + attach + able. '取り外しができる'から、転じて'着脱ができる'。 detachability. 名詞。'取り外し可能'から転じて'着脱可能'。 取り外すことが出来るんなら装着することも可能ですよね。 または説明句でattach and detach. 余談:Detachable Battery. という着脱可能の電池が私の電脳に付属していて、別のBatteryと緊急で交換できますが・・・ >脱着可能な部品 detachable parts. (attach 動詞。AをBにくっつける、装着する。) 圧送: compressing/compressed transmit(ter). >エア圧を掛けて送る compressed air transmitter.

関連するQ&A