• ベストアンサー

訳と、なぜそう訳せるのか教えてください。

I’m so hungry that I could eat a horse. 上記英文において、前半部は、「私はとてもお腹がすいているので」だと思うのですが、 後半部をどう訳せばよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gingles
  • ベストアンサー率70% (21/30)
回答No.1

so ~ that S(主語)+V(動詞)で、 「SはVするほど~だ」「非常に~なので、SはVする)」と訳します。 この場合は、Couldが仮定法の意味を持っていますので「(現実にはできないが)出来るんじゃないと思う」という意味を持ちます。 直訳すると 「馬でも食べれるくらい(現実には食べない)、とてもお腹がすいている」 「非常にお腹がすいているので、馬でも食べれるんじゃないかと思う」 というような意味になります。 このままのフレーズで、よく使いますので、 「馬が一頭を丸々食べれそうなくらい、腹ペコだ。」 と覚えておけばいいかもしれません。

doraemoncat
質問者

お礼

とてもわかりやすかったです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

過去形 could は、現在のあり得ないことを大げさに言っているのです。 so ... that ~は、「とても...なので~である」とか、「~できそうなほど... である」と訳します。 『とてもお腹が減っているので、馬一頭だって食べれそう。』

doraemoncat
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A