• 締切済み

次のItが分かりません。

和文:非常に静かだったので、ピンが落ちても聞こえるくらいだった。 英文:It was so quiet that you could have heard a pin drop. 上記の文ですが、最初は仮主語のItかと思ったのですが、 thatは so that 構文で使用されており、真主語になりえないと思いました。 しかし、そうなるとItの意味が分からなくなりました。

みんなの回答

noname#202143
noname#202143
回答No.2

よく考えましたね。 この文章は so that 構文ではありません。"so" は「とっても」の意味で、"very" と同義です。和訳文ですと「非常に」ですね。 私でしたら、このように和訳します。 「ピンの落ちる音があなたに聞こえてしまうくらい、とっても静かだった」(現在完了を「聞こえてしまうくらい」で表現) なお、仰るように、It that 構文ではありませんが、it は仮主語ではありません。この文脈ですと「ピンの落ちる音が聞こえた空間」でしょうね。もし前後があれば、より的確に it がどこか記されているかもしれませんが。 英語の勉強頑張ってください。

noname#183197
noname#183197
回答No.1

漠然とした状況を指す it It's hot! It's ten o'clock. などとおなじ。

関連するQ&A