• ベストアンサー

イギリス人の感覚ではこの文章はどういうニュアンスですか?

イギリス人の感覚ではこの文章はどういうニュアンスですか? I could eat that! がわかりません これを言ってるのは40手前の男の方です。 料理の写真を見せました。(相手は私が作ったか、他人が作ったか定かじゃありません) 私的には「あ、うまそう!(これなら)食べられるかも!」なのですが、まさかそんな失礼なことは言わないだろうとも思ってます。 どういうニュアンスでしょうか? The food in the photos looks delicious. I could eat that!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

used to indicate a strong inclination to do something: he irritates me so much that I could scream http://www.oxforddictionaries.com/definition/could?view=uk 添付辞書の例題と意味を考えると 叫びたくなる ~したくなる 食べたくなる storngを表現に入れれば 物凄く食べたくなる。 で褒め言葉になりませんか? Oxford辞書ですのでイギリス英語です。

monque
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど 例文は could scream 叫びたくなる(でも叫べない)/叫べたらいいのに!ってかんじですよね そうなると 食べられたら良いのに! になりますね。 ありがとうございます。 例文があってすごくわかりやすかったです。

その他の回答 (3)

回答No.4

monqueさんのお考え通り「これなら食べられるかも」で合っているのではと思います。 どんな料理だったのかは分かり兼ねますが、おそらくそれが今まで見たことも食べたこともない料理だったため、味はわからないけれど見た感じ美味しそう…→これなら食べられそう! 決してネガティブな意味ではなく、かといって無理にお世辞を言っているわけでもないという印象を受けました。

monque
質問者

お礼

ありがとうございます その人は、健康オタクで(変わった)自作ジュースばかり飲んでる方です。 私が見せた写真は、野菜や肉がぎっしり詰まったお弁当(フルーツもあり) だから、これなら食べられそう!というニュアンスはとてもしっくり来るな、と思いました。 私は個人的にお世辞を言う人が苦手なので、そういう相手なら付き合いやすいです。 ありがとうございます。

  • MSTRKRFT
  • ベストアンサー率36% (26/72)
回答No.3

砕けた会話では普通の表現だと思います。 意味を訳すなら、あなたの想像通りです。 失礼だったりネガティブなニュアンスはないですよ。日本語に直訳するとそう取れるのかもしれませんが…(これなら、というのをつけるから失礼だと感じるのでしょうか…)

monque
質問者

お礼

ありがとうございます。 とりあえず失礼/ネガティブなニュアンスではないとのこと、安心しました。 ありがとうございます。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

The food in the photo looks delicious. I could eat that (if it were really here)! 1.「写真の食べ物はおいしそうに見える。(それがここに実際にあれば)私は食べられるのに(なくて残念だ)!」 2.「写真の食べ物はおいしそうだ。食べてみたいなー!」 詳しく訳せば1.、実際は2.あたりでどうでしょう?

monque
質問者

お礼

ありがとうございます。 if it were really here の省略と考えるとそうなりますよね。 省略してされているものは、彼のみぞ知るってかんじなのかな?? とりあえず、ネガティブな意味はなさそうなので安心しました ありがとうございます

関連するQ&A