- ベストアンサー
この英語の訳を教えてくださいませんか?わかりません
it's so a strange story... i'm losing my mind for a girl that i've never met それはとても奇妙なストリーリー?みたいなかんじのところしかわかりません。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
lose one's mind というのは、「気が変になる」とか「正気を 失う」という意味の熟語です。 そして、a girl that I've never met の that は関係代名詞 ですね。つまり I've never met (私が一度も会ったことのない)は、 先行詞である a girl (女の子)を修飾しているわけです。 全体を訳すと、次のような感じになりますね。 それは本当に奇妙な話です... 私は、一度も会ったことのない女の子のせいで気がおかしくなりかけて います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
ですから不思議な話なのです。私はまだ会った事の無い女の子に夢中になっています。
質問者
お礼
早めの回答ありがとうございました!!夢中になってくれているなんてびっくりです:)
お礼
早めの回答ありがとうございました!これで返事を返すことが出来ます><