- ベストアンサー
私たちの新しいビジネスパートナーシップを始めましょう
- タイ国内で販売されている商品を購入したいが、日本国内では取り扱っていないため、タイの代理人を探している。
- 過去に取引のある商社に代理人を頼もうと思っているが、社員や担当者は変わっている可能性がある。
- タイの会社からサンプルを送ってもらって確認し、その後、代理人として取引を進めたいと考えている。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[英文] We are writing this mail for you to consider if you would become our agent for purchasing goods from a company in Thailand, called "A," in order that we can import and sell the goods in Japan. The situation is as follows: 1. "A" manufactures wooden combs, which we wish to market in Japan. 2. We therefore contacted "A" to seek a sales deal, but "A" advised us that it only sells its products within Thailand, and thus cannot trade with us directly. 3. "A" then suggested that we come up with an agent within Thailand as a go-between. 4. As we have done business with you in the past, you have been nominated as our first choice to become our agent. We plan to ask "A" to send us some samples of its products for inspection. If there are no issues with the samples, then we will formerly arrange for an agent in Thailand. Would it be possible for you to become our agent? We would appreciate your sincere consideration of our request. [日本文] 弊社とタイのメーカー「A」との取引を進めるにあたり、御社に代理人になって頂けないかお願い致したく、このメールを書いております。以下、概略です。 1. 弊社は「A」が製造する木製の櫛を日本で販売したいと考えております。 2. 弊社が「A」に対しその旨を打診したところ、「A」はタイ国内にしか製品を販売しておらず、弊社との直接の取引は無理とのことでした。 3. そこで「A」は、仲介者としてタイ国内に代理人を立てたらどうか、との案を出してきました。 4. 弊社としては是非、過去に取引の実績のある御社に代理人になって頂きたいと思い、ご連絡差し上げた次第です。 先ず先方のサンプルをこちらに送ってもらい、品質確認後、問題がなければ正式に代理人を立てるという流れを取ろうと思っております。弊社の代理人になって頂けますでしょうか? お手数ですが社内でご検討をお願い致します。
お礼
ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。私の文章がいかに唐突か思い知り、丁寧な文章について勉強になりました。