- ベストアンサー
「イエス様のみ名により」を中国語で
キリスト教徒が祈りの最後に 「イエス様のみ名により、アーメン」 と言うのですが、中国語では何と表記されるのでしょうか? 中国語のネイティブは何と言うのでしょうか? もしお分かりの方がいらっしゃればお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はキリスト教信者ではないのですが、全くの無縁でもないので、中国のサイトで調べてみました。なお、中国駐在経験はあるものの、現地キリスト教に接したことはありません。 「イエス様のみ名により、アーメン」 ↓中国語 "祷告奉耶稣的名,阿们!" ↓発音 dǎogào fèng yēsū de míng , ā men 裏付け参考: http://baike.baidu.com/view/9330.htm または http://www.lkong.net/forum.php?mod=viewthread&tid=451397&extra=%26page%3D1 最下段の【祷告词的末尾】にあり。 *~により を直接表現する語はないのですが、 奉 が謙譲語で尊ぶ、謹んで、恭しく(申し上げる)です。 英語では ”In the name of Jesus, Amen.” のようですから、 「~により」にこだわるならば、 英語式が日本語式と近似なのでしょうか。 中国語の場合は 「み名を言う(口にする)ことにより」の印象です。 心は同じなのでしょうけれども、言葉の面白さを感じます。 -------------------- 関連情報: キリスト教関係のサイトやブログを見ると、 幾通りかの用法があります。 礼拝などで斉唱する場合と個人の文章では差があるのでしょう。 "奉(我)主耶稣基督之祈祷,阿门!" キリストもあり.主語の我の省略もあり. "祷告奉主的名,阿们!"・・・主のみ名により祈る、 キリストでなく主. "奉主的名求,阿们!"・・・主のみ名によりお願いする。 同上. 祈らずに求める...これは若い人の記事に目立つ.
その他の回答 (1)
- wlm9897
- ベストアンサー率33% (1/3)
おはようございます。 「奉主耶稣基督的名求,阿门』だと思います。
お礼
ありがとうございました。これからもよろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます。 詳細に説明していただき非常に感謝しています。 これからもよろしくお願いします。