• 締切済み

すいません、どなたか教えて欲しいです。

すいません、どなたか教えて欲しいです。 食事前の以下のお祈りの英訳を教えて欲しいです。 宜しくお願いします! 父よ  あなたのいつくしみに感謝してこの食事をいただきます ここに用意されたものを祝福し  わたしたちの心と体を支える糧としてください わたしたちの主イエス・キリストによって  アーメン

みんなの回答

  • nabe710
  • ベストアンサー率66% (2683/4030)
回答No.1

直訳でいいのか・・・? 例えば出だしの「父よ」とは、あなたのお父様のことを指すのか、信仰の厚い方々が神を「主」「父」と呼ぶように、「神」を指すのかにもより英訳を「Father」とするか「My Father」とするか「My God」とするか、意味合いが違ってきます。 以下をご利用になってみてはいかがですか? 文面をそのまま打ち込み、英訳してくれます。 http://www.excite.co.jp/world/ 質問にある文面をそのまま入力した場合は、以下のようになりました。 「Father I get this meal in appreciation for your love. Bless the one prepared here, and by giving our main Jesus Christ as provisions that support our mind and body. By our main Jesus Christ」

pop333-1979
質問者

お礼

回答ありがとうございます! このお祈り文は食事前にする基本的なお祈りらしいのですが、 直訳で良いのか、何か特別な言い方があるのか分からないんです。 うーん、どうなんだろう。 兎に角親切な回答ありがとうございます!!

関連するQ&A