• ベストアンサー

この英文の訳し方

we would be together until natural instinct told her to leave her mother. 母親を離れるよう自然の本能が彼女に伝えるまで私たちは一緒にいるべきだった。で、いいのでしょうか? また、なぜtoldなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

「時制の一致」について勉強して下さい。"We would..."で始めた文章なので、続く文は(その後[=未来]のことであっても)過去形になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

この文章は、過去のある時点から、未来のことについて言及しているようにも読めますね。この仮説が正しいとすると、「母親を離れるよう自然の本能が彼女に伝えるまで私たちは一緒にいるだろう」と訳すべきかもしれません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

助動詞の「would」を辞書で引けば簡単に解ると思います。 「((過去における習慣・習性・反復的動作))きまって[よく]…した(ものだ), …するのであった」と出ていますよ。 参考まで。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A