• ベストアンサー

この英文訳を教えてください!

we have something that has the potential to be so good と言う英文なのですが、意味は”良くなるだろうと見込まれているものが私達にはある”と言う意味で良いのでしょうか?(ちょっとヘンな日本語ですが・・)こんな感じの意味でしょうか??教えて頂ければ幸いです♪

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.1

「見込まれている」っていうと「たぶんそうなる」みたいなことになりそうですが、もう少し弱く、「よくなる可能性がある、見込みがある」くらいでしょう。あるいは「よくなる芽を持っている」とか。とにかく、今後の成り行きや扱い方次第でどっちにも転びかねないような「可能性」です。

oscar_oscar
質問者

お礼

なるほど!自分で書いた↑の意味だとなんとなく、しっくり来なかったのですが、 Aliasさんの”今後の成り行きや扱い方次第でどっちにも・・・”と言う意味ですべての意味がつながりました!!!これですっきりしました!本当に有難うございました!!!

その他の回答 (1)

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

我々は、好転する可能性を秘めたチャンスを持っています。 (私たちは、好い状況になる可能性を持つ、ある物を持っています。) 文意からすると somethingは、機会、チャンスのような何かを意味するような気がします。

oscar_oscar
質問者

お礼

なるほど!これで、意味がわかったような気がします!どうも私が書いた↑の意味だと、ただただ直訳でピンと来ない文だったのですが、Eivisさんの意味だと意味がつながり、理解できました!!本当に有難うございました!!!