- ベストアンサー
中国語教えてください
「情客」という新出単語の例文に関して質問です。 小林說他要請客.不知道他要請我吃飯,還是看電影 林さんは招待客に、彼は食事に招待したいのかあるいは映画に招待 したいのか知らない?? ↑ちょっとどう訳せばいいのかわかりません。 教えていただけないでしょうか?宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合は、「小林がおごろうと言っているけれど、私をご飯に誘おうとしているのか、映画に誘おうとしているのかわかりません」とするのが自然だと思われます。 会話で口語ですので、「請客」は「おごる」、小林がおごる対象は私、と考えるのが妥当だと思います。
その他の回答 (3)
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/299)
回答No.3
林さん(小林さん)はお招きしたいと言ってくれましたが、 御馳走してくれるのか映画に招待してくれるのか分かりません。 どちらか分からないのは「私」ではないかと思いますので、このように訳しました。 「請客」は (1)招待する (2)おごる なので、 ただ「請客」と言われて、「どっちかな~?」と思っています。
noname#252332
回答No.2
あーすみません。日本人の小林だと思いましたが、林ちゃんかもしれませんね。
noname#252332
回答No.1
小林は言う。彼は接待しなければならない。彼は私を食事に招待すべきかそれとも映画を見るべきか知らない。 小林さんは、接待したいのですが、私を食事に招待するのがよいか、それとも映画を見るのがよいか、分かりません、と言う。 小林さんは、接待したいのですが、私を食事に招待するのがよいですか、それとも映画を見るのがよいですか、と言う。