• ベストアンサー

どなたか英訳をお願いします!!

どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「こんにちは、Aさん。一つお願いがありまして、メールをします。いつもいただいてる修理代の請求書ですが、今後は同僚のBに加え、Cという者もメールの写しに加えてもらえますでしょうか。宜しくお願いします。」 <補足> ・請求書はいつもメールでもらっています。 ・メールは宛先に私、写しに同僚のBを入れてもらっていますが、Cも写しにいれてもらいたいと思っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

Dear Mr./Ms. A, This mail pertains to the invoice for the repair cost, which you always send to my attention by e-mail, with a copy sent to my colleague B. Going forward, please add C on your copy list besides B. The following is his/her e-mail address: [Cさんのメール・アドレス] Thank you for your cooperation. Best regards, [訳例] こんにちは、Aさん。 いつも私宛に、そして写しをB宛にメールでいただいている修理代の請求書の件で、メールしています。 今後は、同僚のBに加え、Cという者もメールの写しに加えてもらえますでしょうか。 Cのメール・アドレスは以下の通りです: [Cさんのメール・アドレス] 何卒宜しくお願い致します。

hirorivald
質問者

お礼

詳細に訳していただきまして、ありがとうございました。参考にさせていただきました。

その他の回答 (3)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.4

Hello, A I’m mailing to you for asking a favor. On a regular request for repairing, I hope you will add a co-worker B in a copy of mail; C is left as usual, from now on.

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Dear Mr./Ms. A, This mail pertains to the invoice for the repair cost, which you always send to my attention by e-mail, with a copy sent to my colleague B. Going forward, please add C on your copy list besides B. The following is his/her e-mail address: CCCCCC@xxx.co.jp Thank you for your cooperation. Best regards, [訳例] こんにちは、Aさん。 いつも私宛に、そして写しをB宛にメールでいただいている修理代の請求書の件で、メールしています。 今後は、同僚のBに加え、Cという者もメールの写しに加えてもらえますでしょうか。 Cのメール・アドレスは以下の通りです: CCCCCC@xxx.co.jp 何卒宜しくお願い致します。

  • kikutoma
  • ベストアンサー率38% (13/34)
回答No.1

Hello, Mr. A. I ask that there is one, then the mail. The repair bill is always're looking, future, in addition to B of a colleague, or will I get a copy of the e-mail in addition to person also called C. Thank you.

hirorivald
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。参考にさせていただきました。

関連するQ&A