- ベストアンサー
Understanding Japanese People's Perspective on the World
- Could you explain the meaning of the sentence 'How could you describe Japanese people's way of think the world?' Does it refer to how Japanese people perceive the world?
- I also have a question about the frequent use of the word 'just' in my pen pal's emails. For example, phrases like 'just tell me' or 'just ask'. I'm not sure what it means in this context. How should I interpret it?
- Any insights would be greatly appreciated. Thank you in advance!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たぶんこれは、「あなたは世界について日本人の考え方を、どう説明しますか」 になると思います。 例えば、"way"を使って、"find a way out of the room"と言うことができます。 これは「この部屋からの出口を見つける」という意味で この場合の"way"は「道」「方法」となり、ここで問題の"way of think"は 「考え方」となると思います。 補足を付け足すとすれば、"of" は前置詞ですので その後の動詞"think"は、正しくは"thinking"ではないかと思います。 そして、"the world"は「世界について」ということと思われますので "about the wolrd"とすると分かりやすいです。 ですから、"How do you describe Japanese way of thinking about the wolrd." と書くとより分かり易いかもしれません。 なぜ、"could"を"do"にしたかというと、 また、"How could you~"と"could"にすると 「~いかにして~することができましたか」と意味をとることもできますが 多くの場合は、"How could you do that?"のように使われ 「どうしてそんなことができるの?」となり、 本来の気持ちとしては、「どうしてそんなことができるのか分からない」になります。 ただ、ペンパルの方は、英語を母国語とされていないと推測できますので この"could"は、"can"「~できる」⇒「~する」の意味で、"would"でもよく、 丁寧に表現するためだと思いますので、ご安心を。 "just"についてですが、 私のアメリカ人の友人は、メールのタイトルによく"Just me"と書いています。 その"just"の意味を、私も確かめようとその友人に尋ねたことがあります。 その答えは、やはり、みなさんが書いておられるように「大した意味はない」でした。 それと同じで、「ちょっと」みたいな感じですね。 本分の意味合いを説明するのに、補足が多くなってすみません。 "I am so sorry that I wrote a long explanation like this (way) to describe the details." これからもペンパルの方と、楽しいやりとりができるといいですね!
その他の回答 (3)
- mis_muffet
- ベストアンサー率18% (190/1038)
お察しの通り、日本人の世界についての考え方をどう説明しますか、と言いたかったんだと思います。ただ、ちょっと変な文ですがね・・・。 Just はよく口語で使います。意味はそんなにありません。単に”tell me"や"ask"というと、すこしきつい感じいに聞こえるので、前にJustをつけて、「気軽に言ってね」とか「気軽に訊いてね」、といった感じで使います。。
お礼
お早いご回答ありがとうございます。 意味はあっていたんですね。よかったです。 口語ですか。書き言葉とはやはり違ってくるものなんですかね。 >すこしきつい感じ そうなんですか!知りませんでした。 ありがとうございました。これからjustも使ってみようと思います。
- arcorb
- ベストアンサー率28% (35/122)
文脈によります。 彼は「日本人の考え方」をどう表現する?って聞いてる気がしますね。 つまり how could you describe japanese peoples way of think? です。 多分、最後ってin the world of ~ みたいに言いたかったんじゃないかな? ちなみに way は「やり方」で、way of think この場合「考え方」です。 just って意外と日本語にしづらいかも・・・(笑) just ask me は、現代風に言えば「なにげに」みたいな感じ、 「何気に聞いてみて?」 just ask me もあるけど、 「それだけ言えよ」 just tell me it!! みたいなのもあります。
お礼
お早いご回答ありがとうございます。 >「日本人の考え方」をどう表現する? なるほど!どう日本語に訳せばいいのかと思っていたのですが、「表現する」という言葉がぴったりですね。 way of think で考え方という意味なんですね。 justの例、ありがとうございます。軽い言葉なんですね。 ありがとうございました。とても勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. これは 日本人が世界についてどう思っているか、という意味なのでしょうか。 そうだと思います。何しろ、もとの英語がおかしいのでご質問になるのもごもっともです。お相手は英語圏の人ではありませんね。 2。 just tell me や just ask など。 これの意味もよくわかりません。なんと訳せばいいのでしょう? (ちょっと)聞いてみた(だけ)、(いつでも気軽に)聞いてくれ、の括弧に入れたような意味で、「正式に」、「大上段に振りかぶって」の反対です。 下記の4に「単に」「ちょっと」「~ただけ」というのがありますが、これです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=just あまり深刻に考える必要ない、何でもいいから頭にひょいと浮かんだことを、、、率直に、と言った意味です。 これは「気持ち」の問題で、言葉にはっきり出して「訳」するものとはちょっと違うような気がします。言い換えれば一定の訳ではなく、例えば「聞いてみた」の「てみた」などでも表現出来る時があります。
お礼
お早いご回答ありがとうございます。 とても分かりやすいです。 なんと答えて良いか詰まっていたのですが、意味はあっていたようで安心しました。 >お相手は英語圏の人ではありませんね。 驚きました。その通りです。 justには深い意味はないんですね。何か意味も変わってしまうのかと考えていたのですが、よかったです。 ありがとうございました。大変助かりました。
お礼
お早いご回答ありがとうございます。 なるほど。わかりやすいです。 way使い方、勉強になります。 couldにもいろいろな意味があるんですね。気をつけます。 細かく書いていただいて、勉強になります。 ありがとうございました。