• 締切済み

I see it as extra days

I see it as extra days in here. これは、どう訳せばいいでしょうか。よろしくお願いいたします!

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>I see it as extra days in here. >これは、どう訳せばいいでしょうか。 ⇒すでに十分な回答が寄せられていますが…。 ただ、前後関係・文脈によっては、 「私は、この世(でのこと)を、臨時(の時)だと見ています。」 と解釈することもできなくはないかも知れません。 なぜなら、 it は、「漠然と存在・事態・状況」などを指す場合があり、 extra は、通常、「臨時の」という意味であり、 here は、この場合、「(あの世に対して)この世」を表している と解釈することも不可能ではない、と考えるからです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 私はそれをここにいる余分の日々と見る。  例えば医者が「あなたは平成二十七年春に死ぬ」と言ったが、私はまだ生きている、と言う場合、平成二十七年の夏以降は 「私はそれをここにいる余分の日々と見る。」訳ですし。  上司から「会社は今暇だから、もう二ヶ月ほどユックリ温泉にでも浸かっておいで」と言うメールが来たら「私はそれをここにいる余分の日々と見る。」訳です。

関連するQ&A