Ganbatte-masuのプロフィール
- ベストアンサー数
- 5
- ベストアンサー率
- 29%
- お礼率
- 0%
- 登録日2012/04/23
- この英語はなんと訳すのでしょうか
よろしくお願いします。 有名な言葉らしいのですが正確な訳を知りたいです。 よろしくお願いします。 The risk of an incorrect decision is nothing compared to the terror of in decision. Maimnonides(Rabbi Moses Ben Maimon) 間違った決定のリスクは決定しない恐怖とはくらべものにならない、 でいいのでしょうか。 それとも 決定しないよりは間違った決定のほうがましだ、 という意味でしょうか。 どう訳せばいいのか教えてください。 よろしくお願いします。
- 何だと思う、を英訳したいのですが
僕はこの間いい経験をしました。 何だと思う? の「何だと思いますか?」を英訳したらどのようになりますでしょうか? What do you think? だと、何考えてる?になりますし、 Do you think what it is? かなと考えたりもしましたが良く分かりませんでした。 すみませんが教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。
- yes,noで答える疑問文とは?
「彼が次に何をしたと思いますか?」を英文にするときに、 Do you think what he did next? では、yes,noで答える疑問だからよろしくない。と参考書に書かれていました。 yes,noで答える疑問文というのが、いまいち理解できていません。 詳しく教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- doraemoncat
- 回答数5
- どなたか翻訳してくれないでしょうか?
最近外国の方と連絡をとるようになったのですが、私の未熟な語学力ではいまいち意味を理解することができず、翻訳サイトなども試してみたのですがいまいちまとまりの無い文章になるばかりでなんとももどかしい気持ちを抱えています。 本来であれば自力でやり取りをしなければいけないのはわかっているのですがよろしければ皆さんのお力をお貸しください。 「if I like making friends and of course I would love to chat with you and learn more about your country, only speak Spanish」 これがその本文です。 私になりに訳してみたところ 私は友達を作るのが好きです、貴方と会話することで貴方の国についても学びたいと思っているのでスペイン語だけ話してください。 こんな感じでしょうか?ifの部分はどう訳すべきなのか判断に困ったため見なかったことにしました(ダメですよね…