- ベストアンサー
直訳を教えて下さい。
以下の英文の直訳を教えてください。 Even though it was he who created my brother and i but he was such a miserable old man. 部分的には分かる所もありますが it was he who の所が、今一つ分かりません(強調構文というそうですが)^^; 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Even though it was he who created my brother and i but he was such a miserable old man. 順番に直訳すれば Even though 例え~でも it was he それは彼でした who created my brother and i (who=heなので)彼が私の兄弟と私を創造した but he was such a miserable old man. しかし、彼は 見るもあわれな老人でした。 ● it was he は ”それが 「彼」 だったんだよ” と強調した表現ですね。 文からとっても英語になりますね。取ってしまうと。 Even though、he created my brother and i but he was such a miserable old man. 普通の文ですね。 原文を通しで意訳すれば 彼は 見るもあわれな老人だったけど 私たち兄弟を 作った(生んだ?)のは 「まぎれもなく」 彼だったんだよ。(多分、父親? 先入観で 老人=父親 にしてしまいました。)
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
我々兄弟を生み出したのが、まごうかたなき彼だとしても、 みすぼらしい老人であったということに変わりはない。
お礼
ご回答ありがとうございます。 あのような文は慣れていないので助かりました~^ー^
お礼
詳しいご回答ありがとうございます。 It was he はただ単に強調した表現だと分かりました^^