- ベストアンサー
英文の意味が分かりません
When the call came for me to go to the Emperor's side, I wasn't surprised. という英文の意味が分かりません。 「When ~ side」は1つの熟語なのでしょうか? 辞典を引いて調べてみましたが、さっぱり意味が分かりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この when ~は普通の「~する時」という接続詞です。 「~した時,驚いた」ということはそのことに驚いた,というのと同じ。 「~に驚く」というと,be surprised at ~, 「~して驚く」なら be surprised to 原形, 不定詞では表現できず,文的内容に驚くなら, be surprised that ~を用いて, I wasn’t surprised that the call came ~. としてもいいのですが,that の代わりに when にして I wasn’t surprised when the call came ~. としてもほぼ同じ。 さらに when ~を前に出して, When the call came ~, としても同じです。 そして,the call came for me to go to the Emperor’s side は 「私が陛下のそばに来るようにとの call が来た」 この call は「要求」で,「要請があった」という感じだと思います。 when ~で「~なのに,~だけれども」と訳す場合もあります。 あくまでも英語では when なのですが,そう感じられる。 そういう解釈としての訳し方です。 「私が陛下のそばに来るようにとの要請があった時,別段に驚きはしなかった」
その他の回答 (3)
陛下のそばへ来なさいというお声がかかった時、私は驚きはしなかった。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
陛下のお傍に来い、との電話があっても別に驚かなかった。 とも。
お礼
なるほど、こういう意味だったのですね。 疑問がすっかり解けました。 有難うございます。 お礼が遅くなり、申し訳ありません。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
陛下のすぐ脇へ寄りなさいと指示が掛かっても、別に驚きはしなかったよ。
お礼
ご回答有難うございます。 なるほど、こういう意味だったのですね。 疑問がすっかり解けました。 お礼が遅くなり、大変失礼致しました。
お礼
誠に丁寧なご回答、有難うございます。 疑問がすっかり解けました。 お礼が遅くなり、失礼致しました。 今後ともよろしくお願いいたします。