• ベストアンサー

英文の意味が分かりません

When the call came for me to go to the Emperor's side, I wasn't surprised. という英文の意味が分かりません。 「When ~ side」は1つの熟語なのでしょうか? 辞典を引いて調べてみましたが、さっぱり意味が分かりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

この when ~は普通の「~する時」という接続詞です。 「~した時,驚いた」ということはそのことに驚いた,というのと同じ。 「~に驚く」というと,be surprised at ~, 「~して驚く」なら be surprised to 原形, 不定詞では表現できず,文的内容に驚くなら, be surprised that ~を用いて, I wasn’t surprised that the call came ~. としてもいいのですが,that の代わりに when にして I wasn’t surprised when the call came ~. としてもほぼ同じ。 さらに when ~を前に出して, When the call came ~, としても同じです。 そして,the call came for me to go to the Emperor’s side は 「私が陛下のそばに来るようにとの call が来た」 この call は「要求」で,「要請があった」という感じだと思います。 when ~で「~なのに,~だけれども」と訳す場合もあります。 あくまでも英語では when なのですが,そう感じられる。 そういう解釈としての訳し方です。 「私が陛下のそばに来るようにとの要請があった時,別段に驚きはしなかった」

jiqimao80
質問者

お礼

誠に丁寧なご回答、有難うございます。 疑問がすっかり解けました。 お礼が遅くなり、失礼致しました。 今後ともよろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

noname#172005
noname#172005
回答No.4

陛下のそばへ来なさいというお声がかかった時、私は驚きはしなかった。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    陛下のお傍に来い、との電話があっても別に驚かなかった。 とも。

jiqimao80
質問者

お礼

なるほど、こういう意味だったのですね。 疑問がすっかり解けました。 有難うございます。 お礼が遅くなり、申し訳ありません。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

陛下のすぐ脇へ寄りなさいと指示が掛かっても、別に驚きはしなかったよ。

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 なるほど、こういう意味だったのですね。 疑問がすっかり解けました。 お礼が遅くなり、大変失礼致しました。

関連するQ&A