- 締切済み
英訳を教えてください。
英語の質問です。TOEICの勉強初心者。問題集でなんでその訳になるのか分からないので教えてください。 I am certain that I have what it takes to bring the same dedication to the job. 訳は「私は社員のみなさん同様、仕事に際して必要な熱意をもっていると確信しております」とあります。 前後の文もあるので、これだけでは上記の訳にはならないと思いますが、文法的にwhat it takes to bring the same dedication to the job.のところがどういう構造になっているのか知りたいと思います。 読解の問題集でなんの解説もないのですが、これはTOEICでも優しめの文章なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
I am certain 私は確信している that I have 私が持っていることを what it takes ~するのに必要なものを to bring the same dedication to the job. 仕事に対して同様の熱心さをもたらす <まとめ> 仕事に対して同様の熱意をもたらすのに必要なもの(=熱意)を私も持ち合わせていると確信します。 ⇒私は社員のみなさん同様、仕事に際して必要な熱意をもっていると確信しております。 英語の改まった表現だと思います。 次のサイトの Chapter 6 あたりの表現をご覧ください。 http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/expression/ 少し学校英語で習ってきたのとは違う表現に気がつくと思います。TOEICは、ビジネス英語の試験の性格が強いですから、その辺のことも考慮して取り組むとよいと思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
what it takes 「要求事項、要求されるべきもの、必須条件」 これ一塊で名詞句です。 to bring the same dedication to the job 「仕事に対して同様の貢献をもたらすために」
お礼
ありがとうございます。 what it takes で名詞句なんですね。 他の単語の解説はあったのにこの語句説明はなく、なんでこの訳になるのか 分かりませんでした。 お手数おかけしました。感謝いたします。
お礼
本当にありがとうございます。 社会人になって、周りに英語を勉強する人がいない環境なので助かりました。 見る人が見れば、簡単に分かるのですね。 自分も早くそうなれるように頑張ります。