• ベストアンサー

台語の読みを教えてください。

台湾の曲ですが、「意味」と、ならびに、「読み方」をカタカナで教えていただけると幸いです。 マンダリンの発音は存じておりますので、カタカナにしづらい音は、近いマンダリンの音(ピンイン)等を教えていただければ幸いです。 タイトル:紫竹調 一根紫竹直苗苗 送給寶寶做管蕭、 蕭兒對正口、 口兒對正蕭、 蕭中吹出時新調、 小寶寶、 伊底伊底學會了。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • applemix
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

よろしくお願いします。 ご質問者様の探しているこの曲ですが 某動画サイトでもあったのですが 台湾語ではなくてマンダリンでした。 おそらくマンダリンの歌の可能性があります。 発音は以下の通りです。 ピンインで表します。 四声は都合上省略します。 タイトル:紫竹調 一根紫竹直苗苗 yi gen zi zhu zhi miao miao 送給寶寶做管蕭、 song gei bao bao zuo guan xiao 蕭兒對正口、 xiao er dui zheng kou 口兒對正蕭、 kou er dui zheng xiao 蕭中吹出時新調、 xiao zhong chui chu shi xin diao 小寶寶、 xiao bao bao 伊底伊底學會了 yi di yi di xue hui le 意味につきましては正直難しいのですが。 台湾語だと最後の「伊」は彼もしくは「彼女」 という意味ですのでこの場合は「小寶寶」(赤ちゃん) を指しているのだと思います。 つたない説明で申し訳ありません。 では。

bikkuri15
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。 童謡のようですね。音源も探してみます。

その他の回答 (1)

  • applemix
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

#1です。再びお邪魔します。 一根紫竹直苗苗 送給寶寶做管蕭、 蕭兒對正口、 口兒對正蕭、 蕭中吹出時新調、 小寶寶、 伊底伊底學會了。 意味ですが。直訳ぎみですが何とか訳してみました。 (以下 日本語訳) 一本の紫の竹がまっすぐ生えていた。 赤ちゃんに竹笛として贈り物にした。 竹笛は赤ちゃんの口にピッタリと合い 赤ちゃんの口にピッタリと合った。 竹笛からは新しいメロディーを奏でていた。 赤ちゃん赤ちゃん。 君も何とか吹くことができるようになったね。 上記の赤ちゃんですが、意味によっては「子供」「大切な人」 などといろいろありますが、ご質問者様の解釈におまかせしますね。 では、失礼いたします。

関連するQ&A