- 締切済み
呂の読み方
台湾の「呂」さんという名字ですが、現地の発音に近い音でカタカナ表記すると「リュー」が適当でしょうか? マンダリンだと、「Lv3」で「リュー」が適当かと思いますが、台湾語では発音が変わったりすることはないでしょうか? ご教示いただければ幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#177763
回答No.2
中国語は1つの漢字でもたくさんの読み方があります。 例えば「三國志」に登場する武将『呂布』。 「リョフ」と読みます。 昔「ウッチャンナンチャンのウリナリ」という番組で、 ビビアン・スーが「スー」だけで何通りも発音があると言いました。 先程挙げた「リョフ」も中国語では違う発音かもしれませんね。
- tsline
- ベストアンサー率21% (275/1260)
回答No.1
昔巨人にいた台湾の「呂」は「ルー」って呼ばれてましたね
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本語表記だと「ルー」「リュー」と揺れるようですね。 台湾の発音がマンダリンの発音と同じだと、「リュー」が一番適当なんですけどね…
お礼
ご回答ありがとうございます。 基本的に、中国語は日本語と違い、漢字一字に対し、発音は一つかと思います。二通り以上の発音があるのは特殊ですね。 「呂布」を「リョフ」と読むのは、日本語が「呂」を「リョ」「ロ」と複数の読みを持つからで、中国語の発音ではなく、あくまでも日本語の発音でしょう。マンダリンでは「リューフー」となります。