• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:家宝の読み方は?)

家宝の読み方は?

このQ&Aのポイント
  • 質問文章からセンセーショナルなタイトルを30文字前後で生成
  • 読○新聞を購読しています。中国人名に振りカナが付いていることに、気づきました。ピンインを辞書で調べると wen(yun) jia bao となり、ウエード式では wen chia pao 。オリンピックも BEIJING2008 と表記されていたので、公式に使われていると思います。ピンインの発音は、そのまま読めばいいのか、それともウエード式に発音するのでしょうか?
  • 中国にお住まい、出身、訪問している方、又はピンインに造詣の深い方のお答えを寝ずに待っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.2

この問題は、日本語として発音するときと中国語として発音するときの2つに切り分けて考えるべきと思います。 日本語として発音する場合は、日本語の発音なのですから中国語の発音を表記する文字体系であるピンインもウエード式も関係ありません。 フリガナの通りに読むだけのことです。 ピンインなりウエード式なりの中国語の発音に一対一で対応した日本語のカナは今のところ決まっていませんので、どうフリガナをつけるかはフリガナを付ける人が決めることになります。 読売新聞は「温家宝」を「ウェン ジィア バオ」と読ませたいのでしょうから、そのとおりカタカナで読んでおけばいいと思います。 # でも、「ジィア」ってどう発音すればいいんでしょうかね?「ジア」とどう違うのでしょうか? 変なフリガナつけるなよ、って思いました、 一方、中国語として発音する場合はピンインで書かれていようがウエード式で書かれていようが中国語の発音で読むべきです。ピンインとウエード式は同じ音を違う表記で表しているわけです。 さて、質問者様のご質問の趣旨は、ピンインの発音の知識がない人がピンインのアルファベットをどう読めばいいか、ということだと推測しますので、以下それについて私の考えを書きます。 中華人民共和国では中国の人名地名を英語等アルファベットを使う言語の中で表記するときにはピンインのつづりを使うと決められています。 しかし、英語はできるけどピンインの知識のない人がアルファベットで書かれた中国の人名地名を読む場合は、ピンインのつづりを使うよりウエード式のつづりを使う方がより中国語の原音に近い読み方をしてもらえるのではないかと私は考えています。 有名人で例をあげてみましょう。 「鄧小平」の中国語での発音は「トン シャオ ピン」に近いですが、これをピンインとウエード式の2つで書くと ピンイン:deng xiao ping ウエード式:teng hsiao p'ing となります。 ピンインの「xiao」、果たして「シャオ」と読んでもらえるのでしょうか? 他にも「q」「j」「r」といったピンインは英語の知識で読むと違う発音になりそうです。 ウエード式ではそれぞれ「ch'」「ch」「j」で、こちらも方が中国語の原音に近いと思います。 結論としては ・身近に中国語を知っている人がいればその人に発音を聞く ・そういう人がいなければ適当に読む ということになるでしょうか。 なお、私は中国の人名地名を日本語の中で読むときには「香港 ホンコン」とか「上海 シャンハイ」とか慣用で決まっているもの以外は日本語の音読みで読めばいいと考えています。 なぜなら、中国国内でも漢字の読み方は多数あるからです。 ここまで書いてきた「中国語」は北京の言葉を元にした標準中国語です。 中国にはその他にも上海語や広東語など多くの「方言」があります。 これらの言葉は中国がひとつの国家だから「方言」とされているだけのことで、中国に複数の国家があったならば北京語・上海語・広東語などはすべて別の言語とされていたことでしょう。 地方によって漢字の読み方が違うのですから、日本「地方」では「日本語の」発音で読めばいいと思っております。 たとえば「上海」を「シャンハイ」と読むのは標準中国語の読み方です。 上海語では「サンヘ」と読みます。広東語ではたぶん「ションホイ」と読みます。 「香港」を「ホンコン」と読むのは広東語の英語なまりです。標準中国語では「シアンガン」と読みます。 中国の人名地名を日本語読みしてしまうと外国人には通じないというデメリットが実はあるのですが、これは別の話なのでここでは置いておきます。

oakbow4490
質問者

お礼

詳しい解説恐れ入ります。 日本では外国の人名・地名は現地音に近い表記と思っていましたが、某報道機関の方針としてピンインを英語読みとするという基準?と考えれば、納得できます。 日本人の漢字名も中国ではそれなりに読まれるのでしょうから。 個人的には、これを見て「濁音が多い」という誤解を招くので振り仮名はいらないと思いますが。 中国の地方により漢字の読み方が異なることも、考えてみればその通りでした。ヨーロッパと同じですね。 しかし、発音を表す記号とすれば、ピンインも異なっているのか?と新たな疑問も出てきました。 #1の回答者さまの(bao3) のように、音が同じでも高低のアクセントで意味が異なるため英字と異なる記号をつけるのでしょうが、知らない人にとっては敷居が高いと思いました。

その他の回答 (1)

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.1

初めまして。 当方、携帯から投稿しております。 辞典に掲載されている通りの読み方でよろしいのでは?? 温家宝…Wen1 Jia1bao3 中国で生活しておりませんので、現地音(!?)と言うのは分からないです。(ーー;) 現地語というか、北京語の方言で… 『beng2 謝』と言うのがありますね。 普通話pu3tong1hua4 では… 『不用 謝』bu2yong4 xie4 (お礼には及びませんよ) になりますね。(・_・) 打攪 ni3 了。 (..)

oakbow4490
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 漢字を使わずアルファベットなどで表現する国では、ピンインをそのまま使うのでしょうから、その国の読み方でいいのでしょう。 ただ、日本では外国の人名・地名は現地音に近く表現する(厳密には無理でしょうが)方針と思っていたものですから。カタカナ・ひらがなは表音文字ですね。