※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:家宝の読み方は?)
家宝の読み方は?
このQ&Aのポイント
質問文章からセンセーショナルなタイトルを30文字前後で生成
読○新聞を購読しています。中国人名に振りカナが付いていることに、気づきました。ピンインを辞書で調べると wen(yun) jia bao となり、ウエード式では wen chia pao 。オリンピックも BEIJING2008 と表記されていたので、公式に使われていると思います。ピンインの発音は、そのまま読めばいいのか、それともウエード式に発音するのでしょうか?
中国にお住まい、出身、訪問している方、又はピンインに造詣の深い方のお答えを寝ずに待っています。
読○新聞を購読しています。中国人名に振りカナが付いていることに、気づきました。
「温家宝」にカタカナで「ウェン ジィア バオ」と振り仮名がついていました。
ピンインを辞書で調べると wen(yun) jia bao となり、ウエード式では wen chia pao 。
オリンピックも BEIJING2008 と表記されていたので、公式に使われていると思います。
「オン カ ホウ」と日本式に読むより、現地音に近いのでしょうが、読んでみると、両方とも口の形は同じで、ピンインの方が若干強いかなという程度です。
ピンインの発音は、そのまま読めばいいのか、それともウエード式に発音するのでしょうか?
中国にお住まい、出身、訪問している方、又はピンインに造詣の深い方のお答えを寝ずに待っています。
お礼
詳しい解説恐れ入ります。 日本では外国の人名・地名は現地音に近い表記と思っていましたが、某報道機関の方針としてピンインを英語読みとするという基準?と考えれば、納得できます。 日本人の漢字名も中国ではそれなりに読まれるのでしょうから。 個人的には、これを見て「濁音が多い」という誤解を招くので振り仮名はいらないと思いますが。 中国の地方により漢字の読み方が異なることも、考えてみればその通りでした。ヨーロッパと同じですね。 しかし、発音を表す記号とすれば、ピンインも異なっているのか?と新たな疑問も出てきました。 #1の回答者さまの(bao3) のように、音が同じでも高低のアクセントで意味が異なるため英字と異なる記号をつけるのでしょうが、知らない人にとっては敷居が高いと思いました。